INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 29 Jan 1998 09:39:34 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
AA96.TXT (34 lines)
Car amicos,

1. In le "Dictionary of Biology" per Haensch-Haberkamp io trova:

Anglese:  melatonin, melanotonin (In Webster e Hamlyn il ha solmente
"melatonin")
Germano:  Melatonin,  Melanotonin
Francese: melatonine
Espaniol: melatonina

Le parola manca in le extense "Dictionnaire Medical Fran‡ais-Neerlandais"
per Leflot-Soetemans-Leflot. E illo manca in "Il Nuovo Zingarelli"e in le
"Dicionario da lingua portuguesa" per Almeida Costa e Sampaio e Meio.

Hodie io va introducer le parola MELATONINA in mi "Dictionario
Interlingua-Nederlandese"

2.Le "Dictionary of Biology" per Haensch-Haberkamp da:

Anglese: serotonin, enteramine
Germano: Seratonin, Enteramin
Francese: serotonine, enteramine
Espaniol: serotonina, enteramina

In mi "Dictionaire Medical Fran‡ais-Neerlandais" io vide "serotonine"
con le traduction in nederlandese: "serotonine". In "Il Nuovo Zingarelli"
il ha "serotonina" (Comp. de Lat. serum e (vaso)tonina). Le Webster e le
Hamlyn contine "serotonin".

Le parola SEROTONINA" es jam desde plure annos in le "Dictionario
Interlingua-Nederlandese". Io va introducer anque ENTERAMINA.

Salutes amical de Piet

ATOM RSS1 RSS2