INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show HTML Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Thomas Breinstrup <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 16 Mar 1998 09:43:21 +0100
Content-Type:
multipart/alternative
Parts/Attachments:
text/plain (4 kB) , text/html (4 kB)
Car Ignacio Martinez Recari.

Per Radio Interlingua, io sape que tu ha demandate varie cosas super
interlingua. Sin saper quante responsas tu ja ha recipite - e con le
risco de repeter factos que alteres ja te ha presentate - io contribue
con un littera.

Le numero de parlatores de interlingua es inequal. Isto non importa. Le
question es quante personas comprende interlingua, e isto es milliones,
si, centos de milliones a prime vista. Naturalmente, il es agradabile
pro le associationes national de interlingua haber un grande numero de
membros, nam isto face possibile plus de actiones pro interlingua, le
edition de magazines, libros etc. - ma basicamente isto non es le plus
importante. Es un question de facer le gente usar interlingua. Pro qual
scopo, essera lor decision. On anque non deveni automaticamente un
membro de Goethe-Institut, proque on ha apprendite germano, o Institute
Francaise, proque on ha apprendite francese.

Le Union Danese pro Interlingua, cuje secretario io es, ha un serie de
institutiones e personas, qui explicitemente non vole esser membros del
DIU, ma qui se abona al magazin scandinave de interlingua, Actualitates,
e/o a Panorama in interlingua. E nos vide ab p.ex. le gruppos electronic
de discussion como multe nove interessatos usa interlingua quasi
fluentemente pro simplemente corresponder, ma sin que illes
automaticamente deveni membros del associationes national.

E le vita practic monstra exactemente le qualitates de interlingua - in
contactos con personas qui non lo cognosce in avantia.

Durante un septimana in Roma, Italia, io utilisava interlingua sempre -
solmente misceva lo con alcun parolas italian, que io apprendeva durante
iste tempore, quando iste parolas es obviemente differente in italiano.
Io non cognosce italiano ma poteva communicar con le gente al hotel, in
le kiosque quando io comprava un jornal, in le botecas quando io debeva
comprar merces. E io assi poteva sequer lo que passava per leger le
jornales local. Nos subito sapeva qual exhibitiones habeva le varie
museos, qual concertos esseva tenite iste vespere etc.

In un claustro in le insula grec Samos, nos essayava haber contacto con
un monacho. Ma ille non parlava ni anglese, ni germano, ni francese.
Subito ille comenciava explicar nos super le icones in ... latino
classic! E nos parlava interlingua. Sin isto, nos non haberea jammais
sapite lo que nos videva.

In Portugal, nos viagiava durante duo septimana, succedente assi
communicar per medio de interlingua. Io ha parlate e correspondite con
italianos, portugeses, brasilianos, espanioles etc. per medio de
interlingua - omnes non lo sapeva in avantia ma lo comprendeva a prime
vista, como tu certo anque lo experientia per leger iste lineas.

Mesmo in Francia, interlingua es usabile. Durante le Conferentia
International de Interlingua in Strasbourg in julio 1997, le pressa
prestava grande attention al conferentia. Jornalistas ab le radio, le TV
e le pressa imprimite visitava le conferentia pro facer interviews. Io
es multo fer del facto que omne interviews occurreva in interlingua! Le
jornalistas demandava in francese, parlante lentemente. Omne (omne!)
responsas esseva presentate in interlingua ... anque pro le radio e le
TV. Plure del interviews durava un hora, ma le jornalistas comprendeva
sin problemas. Naturalmente, de tempore in tempore alcun parolas de
francese o de interlingua debeva esser traducite per un interlinguista
francophone, ma le jornalistas comprendeva le resto, mesmo si illes non
habeva audite le lingua ante que illes entrava in le sala conferential.

Le conferentia anque visitava le Parlamento Europee in Strasbourg. Le
visita finiva per un conferentia con empleatos del parlamento. In le
initio, omne questiones ab le participantes esseva traducite in anglese
al empleato, ma post alcun minutas ille comenciava responder ante que le
questiones esseva traducite. De novo, le empleatos non habeva audite
interlingua ante que le conferentia arrivava.

Quante personas de facto parla interlingua, io non sape. E pro me il
anque non importa. Nam interlingua ha le avantage de poter esser usate e
comprendite, sin que on lo ha apprendite in avantia. Il non es como
altere linguas que require que ambe partenarios del discussion ha
apprendite le lingua ante poter comprender lo. Sovente, le espanioles,
portugeses, brasilianos, italianos etc. certo pensara que io parla lor
lingua materne in un maniera extrememente mal, nam illes assume que io
essaya parlar lor lingua. Lo que es importante es que on me comprende!

Le exemplos de isto es numerose....

Con mi optime salutes
Thomas Breinstrup
jornalista
secretario del Union Danese pro Interlingua
redactor de Panorama in interlingua


ATOM RSS1 RSS2