INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 8 Mar 1997 15:47:00 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
Piet Cleij scribeva:

> In le dictionario de biologia on trova:
>
> A: inbreeding, close breeding
> G: Inzucht, Verwandtschaftszucht
> F: sélection consanguine, consanguinité, inbreeding, croisement
> consanguin
> E: cruzamiento consanguineo, consanguinidad, inbreeding
> etc.....

In le exemplos citate il me pare que le terminos german e
anglese son construite con verbos (breeding e zuechten) que
exprime directemente le processo de generation sexual. Quando
le subjectos de, o participantes in, iste processo son
geneticamente  troppo proxime, on utilisa le prefixo "in"
pro exprimer iste situation problematic.

Il me pare que le terminos francese e espaniol non tracta
le ACTO que causa le problema, sed le RESULTO--"selections"
o "cruzamientos".  Ergo il me pare, in anglese e germano, que
le signification pejoritiv (? - non ha mi dictionario) del
terminos "inbreeding" e "Inzucht" pertenea plus fortemente al
practicantes del acto.  Al contratio, in francese e espaniol,
le emphase pare esser super le infantes o animales resultante.

Io suppone que mi question es isto:  esque nos ha un termino
international pro "breeding" e "zuechten" que exprime melior
iste lor senso plus active?

-- frank

-- frank

ATOM RSS1 RSS2