INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 21 Aug 2001 07:27:41 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (13 lines)
Horacio Martinez wrote:

> (...)
> Io legeva hodie in un magazine "celulas troncales", (cellulas truncal?) que forsan isto pare esser un espaniolisation del termino anglese.

Illo pote tanto ben esser un hispanification del termino francese. In le initio ego era un poco contra le "truncal" "trunco" sed forsan on
pote acceptar le termine traducite del anglese "stem" justo pro illo es tanto clar al usator. Forsan a preferer justo pro le parola anglese.

Ego nunc aspecta le novas in latino classic de Finlandia pro vider como illes va usar lo, si illos va dicer "cellullae stirpale" o "cellulae
trunclales". Ego attende con corde battente...

Cellus

ATOM RSS1 RSS2