INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 6 Jan 1998 20:22:43 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (43 lines)
Ove scribeva:
>Io lo trova multo fascinante que non solo le parolas, ma anque le
>glissamentos del significationes es sovente international. P. ex. io
>scribeva, pensante in svedese, "un par de questiones", e postea deveniva
>incerte si isto es bon interlingua, ma trovava a mi surprisa que le
>italiano ha "un paio di...", le espaniol "un par de..." e le anglese "a
>couple of.." in le senso "alicun ...". Io me demanda si isto significa que
>le pensata human ha su proprie logica, independente del linguas?
>
Il es a vices stupefacente qual similitudes on trova in le linguas europee.
Un del plus amusante es illos:
arrivar (pro isto il es estranie que le IED non lista le parola _riva_.
anlända (komma i land)

circumstantia
Umstand
Obstoyatel'stvo (un quasi litteral traduction al russo del parola
interlingua ;-)

interprisa
Unternehmen
företag
Przedsieborstwo
Vornehmen (? was man sich vornehmen könnte?)
Le significationes pote oscilar un poco a vices on ha le sentimentos que le
varie linguas ha prendite un parola e decidite que _iste radice nos usara
pro iste significato_...

viss
certe
pewien
a certain

Amicalmente/Vänligen
(que es multo osate in svedia le recente annos)


Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2