INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 10 Jan 1998 23:40:00 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
Naddy diceva con respecto a alco que Stan ha dicite:

>>    Vos ha un telephono mobile de Nokia?  Io tanto ben.
>                                           ^^^^^^^^^^^^
>Io ha demandate Stan directemente que iste phrase vole significar,
>proque io non comprende lo. Stan ha respondite a me[1] que "tanto ben"
>significa "anque", construite secundo le patrono anglese "as well". Isto
>me sembla un idioma limitate al anglese. Que pensa vos de isto?

"tanto ben" es basate super le espaniol "tambien".  Le particulas in interlingua
es le minus international, e on pote usar le latino, o particulas prendite
del varie linguas fontal o altere linguas auxiliar.  Io ha studiate le
etymologia del particulas, e io decideva que isto esseva un bon synonymo pro
"anque", proque illo es plus proxime al origine de "tambien" in protoromance.
Illo anque es un bon traduction a calco del anglese "as well".  Cognate de
portugese "tambem" tanto ben....

tanto - ital.
tant  - fra..

Secundo mi Vox de espaniol "tambien" veni de "tan + bien".  "tan" veni de "tanto".
"bien" veni de "ben".

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2