INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 29 Jan 2014 14:54:22 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
12:06 29-1-2014, Ruud Harmsen:
>07:13 29-1-2014, Mulaik, Stanley A:
>>Secundo le IED 'romance' ha le traduction in anglese
>>"romance n. 1. [Philol{ogy}] 2. [etc.]" Le philologia
>>es le studio de linguas, le linguistica.
>
>Ah, si, tu habe ration, io «overlooked» cello. ("Dar super" non 
>es le signification del anglese «overlook» que io hic intende. 
>«I missed it.» «Mi malvidis tion.»)

Io lo saltava legente. Io saltava lo legente (melior rhythmo?). 
Legente o mirante o vidente. Sin intention, natutalmente.

Idea trovata via 
http://interlingua.wikia.com/wiki/Germano-Interlingua/%C3%BC
==
überlesen
[...]
(übersehen) saltar (legente)
==

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2