INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 10 Mar 2001 13:53:57 +0100
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Content-Type:
text/plain; charset="us-ascii"
Organization:
Interlingua - Nederland
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Car amicos,

Kjell scribe que pro ille un "absolutista es un persona qui non fuma, non
bibe". Ma lo que importa es naturalmente le senso de iste SUBSTANTIVO in le
IED, ubi on lo trova al pagina 2. Io ha notate solmente le ADJECTIVO
"absolutista" que ha un supporto sufficiente (forma e senso) in le linguas
fonte de interlingua. Pro le senso on pote consultar un dictionario
anglese, que ha "absolutist". Ma quasi sempre anque un dictionario de un
altere lingua fonte de interlingua pote servir. Io opina que il es
superflue de notar in mi lista le equivalentes del parolas in anglese o in
altere linguas fonte de interlingua. Si io traduce p.ex. "abhorrente" per
le parola anglese "abhorrent", io explica nihil. Dunque io non vole un
lista como:

Abhorrente, adj = A. abhorrent
Absolutista, adj = A. absolutist
Aciditate, sub = A. acidity
Acromio, sub, ANAT = acromion
etc.


Salutes amical de
Piet Cleij
www.interlingua-nl.com


ATOM RSS1 RSS2