INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 27 Mar 1998 13:34:48 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (72 lines)
Walter Candido de Oliveira scribeva:

> Per favor, visita mi sito
> http://www.geocities.com/Athens/Academy/8468/index.html io volerea saper tu
> opinion. Io ha traducite alcun parve textos, ma io sape, que illos ha
> errores.

Bon initiativa, Walter! Congratulationes! Alcun commentos...

Pagina Initial:
> Vos es le XXXX visitante desde 26/03/98.
Adapta le phrase a "Vos es le visitante numero XXXX desde..."

> UBI  (...) ha por finalitate (...)
"Por" non existe in Interlingua. E io crede que in Interlingua iste uso de
"por" non se applica a "per" o "pro". Io crede que le parola adequate hic es
"como". "UBI (...) ha como finalitate(...)"

Io comenciava disveloppar un pagina specificamente pro UBI, del qual io es le
representante municipal in Belém. Cambia le adresse de UBI a:

    http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/

Isto es tamben un ligamine que Paolo poterea adder a www.interlingua.com!
Io invita totes a visitar lo tamben, facer su commentos e dar suggestiones.

> Parolas ab Sagessa
Hm.... Io non habe certitude, ma forsan "Parolas DE Sagessa" serea melhor. (?)

> Le Dece Commandamentos
In anglese, The Ten Commandments; in portugese, Os Dez Mandamentos. Qual es le
forma de iste expression in altere linguas? Con o sin "com-"?

In le pagina "Maximas":
> Tu amara Le Senior tu Deo ab tute tu corde, ab tute tu anima e ab tute tu
mente.
Substitue "tute" per "tote".

> Tu amara tu proximo como a te mesme (ipse).
In nostre portugese il ha iste recurso de eventualmente indicar le objecto
directo per medio del preposition "a" quando le verbo es dislocate o absente, o
simplemente como un maniera de emphatizar le objecto directo. In iste phrase,
le verbo es absente: "Tu amara tu proximo como (tu ama) A te mesme/ipse." Ma
iste ressource non existe in Interlingua. Nos debe scriber "tu amara tu proximo
como te mesme/ipse".

Tene como exemplo nostre expression "uns aos outros". Le phrase "eles matam uns
aos outros" deveni "illes occide le unes LE alteres", e non "le unes AL
alteres".

> Cognosce te a te mesme (ipse).
Iste duplication del objecto non existe in Interlingua. "Cognosce te
mesme/ipse." Nonobstante, tu concordara con me que iste phrase pare -- a nos
brasilian -- perder un pauco de su fortia in iste traduction. Forsan nos
poterea reinfortiar le ordine per adder TU: "Cognosce tu te mesme/ipse".)

Isto es toto, Walter. De novo io te congratula pro tu initiativa. E non oblida
registrar tu paginas plus tarde in mechanismos de cerca, como AltaVista,
Yahoo!, le brasilian Cadê, etc.

Salutes!
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2