INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 28 Feb 1998 20:59:52 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
A59.TXT (57 lines)
Car amicos,

Io ha alicun remarcas super le texto, traducite multo ben per Stan Mulaik:
REPORTO de NOVAS: 18-02-98.
Io indica le numeros del lineas inter parentheses.

Brussels, 18 februario 1998 ------
Bruxelles/Brussel, le 18 de februario 1998

(1) a 18 de februario ---
     le 18 de februario

(8) esserea un grave error -----
     il esserea un grave error

(14) a le 18 septembre -----
       le 18 de septembre

(15) per duo dies ----
       durante duo dies

(20) attingite [as far as] le ANP esseva concernite -----
       attingite in lo que concerneva le ANP

(23) Illes respondeva tote nostre questiones -----
       Illes respondeva a tote nostre questiones

(25) illes necessitava de tempore ----
       illes necessitava/besionava tempore

(31) il non esseva responsabilitate ----
       il non esseva le responsabilitate

(32) le algerianos qui -----
       le algerianos que

(40) durante parlar con le delegation ----
       durante le conversationes con le delegation

(44) illo necessita de adjuta ----
       illo necessita/besonia adjuta

(52) le Algeria ----
       Algeria

(53) fabricar ----
       crear/facer

(53) le [IMF] e le altere institutiones -----
       al Fundo International Monetari e al altere institutiones
       Io opina que nos debe conservar le abbreviation anglese IMF.

(59) basino ---
       bassino

Salutes amical de Piet

ATOM RSS1 RSS2