INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 13 Mar 1997 19:40:33 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (46 lines)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[log in to unmask]
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html
VINIMUS VIDIMUS POLINABAMUS
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Isto es un ver exemplo de como le cosas del vita nos veni quando nos las
require, e sin saper como, nonne?

Como le termino "polinisation cruciate" es presente in le linguas de radice
pro interlingua, io vole acceptar le termino como usabile,  il es
interessante que Italiano usa un forma como "incruciate" comp Stan insenia
in su message.  Si vos es de mente equal, ma non equalmente demente como
io, tunc vade nos totos a polinisar le interrete de lista in lista con le
bel lingua
international...

...Buzzzzz...

Gratias pro tote le effortios etymologic.
Jay B.
----------
> de: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
> a: [log in to unmask]
>  : Cross-pollinization
>  : Thursday, March 13, 1997 7:32 AM
>
> Stan,
>
> Io era a casa heri e le TV era ligate, e il habeva un imagine de un
> insecto super un flor in le schermo ["screen", nonne?]... e, in un de
> iste coincidentias del vita io audiva exactemente quando le narrator
> parlava super "polinizac,a~o cruzada" ("polinization cruciate").
>
> Que interessante! Io non cercava le traduction in portugese... Illo
> veniva a me!
> --
>    ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[log in to unmask]
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ATOM RSS1 RSS2