INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Adrian Neilson Hall <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 18 Jan 2000 14:41:41 +1100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (37 lines)
Car amicos/as,

Il sembla que io ha facite un supposition re le rolo del latin in le
elaboration del vocabulario de Interlingua. E io ha accipite iste suppostion
como le veritate.

Ante plure septimanas, io ha legite le sequente in le introdcution al IED:

"A word is to be accepted as international when its presence is attested -
in corresponding forms and with corresponding meanings - in at least three
of the language units, Italian, Spanish and/or Portuguese, French and
English, with German and Russian as possible substitutes."

E io ha remarcate le parolas 'etiam', 'nondum', 'nusquam', etc, de origin
latin, e  pro le quales le linguas moderne ha formas divergente.

E io ha facite iste duo deductiones:

1) Un parola non es acceptabile como international ( e dunque non es
acceptabile n Interlingua) si illo se attesta con forma correspondante e con
senso correspondante in solmente duo del unitates lingual (listate supra)

2) Si on non pote trovar un forma commun por un concepto international per
un del proceduras supplementari, on elige (o adapta) le forma latin

An io habeva (h) torta?

Si io habeva (ha) torta, como proceder si le formas de un concepto
international in le plure linguas fontal es totalmente divergente, e non
existe un situation analogic a illo de 'flammifero' e 'occider'?

O an tal situtationes se ha nondum sublevate ultra le parolas grammatic?

Io esserea multo appreciative pro vostre adjuta.

Adrian

ATOM RSS1 RSS2