INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 8 Mar 1997 09:15:04 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (16 lines)
In le "Dictionary of Biology" per Haensch-Haberkamp io trova:

A: allogamy, cross-pollination, cross-fertilisation
G: Allogamie, Fremdbestäubung, --befruchtung, Kreuzbestäubung
F: allogamie, pollinisation croisée, fertilisation --, fecundation --
E: alogamia, polinizatión cruzada, fertilization cruzada, fecondación --

Mi conclusion: Le terminos in Interlingua es: allogamía, pollinisation
cruciate, fertilisation cruciate, fecundation cruciate.

In mi proprie lingua nederlandese il ha le vocabulo "kruisbestuiving".
"kruis" = cruce
"bestuiving" = pollinisation

Salutes de Piet Cleij

ATOM RSS1 RSS2