INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 8 Mar 1998 11:16:14 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
In svedese e anglese le connotation de resurs/resource es haber le
capacitate, le remedios necessari pro realisar cosas etc, i e haber
le poter, le pre-requirimentos:
> Il anque ha le parola "ressources" indicante medios
> pro tractar > un situation.
Si, primarimente, sed in le SUA le prime usage es probabilmente materia
prime, crude, nonne?

Tunc le orthographia es le plus intrigante. Es regulas ortographic
lo que face latin _resurgere_ devenir le francese "ressource"?

Del altere late "recurso", basate super le latino "recurrere" me pare
como
un altere parola! (Sv rekurs, usate in debattos litterari, forsan anque
como
appello (legal) sed io non sape).

> Rememora que un parola in interlingua solmente ha le significationes commun
> a illos de parolas homologe in al minus tres del unitates al base

Si, ma ubi es le appoio pro duo s?:

>        P recurso
>        E recurso
>        I risorsa
>        F ressource
>        A resource

"Ressource" vermente inquieta mi oculos!

Sig

ATOM RSS1 RSS2