INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 22 Mar 1998 19:47:56 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (296 lines)
Le interlinguanistas e garibaldistas!

Ecce le

DECLARATION UNIVERSAL DEL DERECTOS HUMAN

in italiano, esperanto e interlingua, juxtaponite.

Iste version poterea esser usabile pro nostre contactos
italian. 

IMPORTANTE:
Il es multo esperabile que le voluntarios (le infantes
gloriose) stilisarea le texto in le modo que le
selection de parolas esserea si proxime a italiano
que possibile, mais totevia in BON interlingua. Le
infante de plus gloriose in iste respecto esserea,
certemente, Paolo Castellina, le Cavallero de Bregaglia.

Allan
Aux tangents de l'ordinateurs, interlinguanistas,
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons
Qu'un encre d'imprimerie impur
Abreuve nos sillons!

========================================
UNIVERSALA DEKLARACIO DE HOMAJ RAJTOJ
DECLARATION UNIVERSAL DEL DERECTOS HUMAN
========================================
 
Italiano / Esperanto / Interlingua -- juxtaponite
Le texto in interlingua era sendite per Ingvar Stenstrom,
scanite per Kjell Rehnstrom e
juxtaponite per Allan Kiviaho 980322

*********************************************
La Dichiarazione Universale dei Diritti Umani
*********************************************

Esperanto                       Interlingua
------------------------        -------------------------
UNIVERSALA DEKLARACIO DE        DECLARATION UNIVERSAL DEL
HOMAJ RAJTOJ                    DERECTOS HUMAN
------------------------        -------------------------

                          Articolo 1
Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti.
Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso
gli altri in spirito di fratellanza.

Artikolo 1                      Articulo 1
Cxiuj homoj estas denaske       Omne esseres nasce libere e
liberaj kaj egalaj laux digno   equal in dignitate e in
kaj rajtoj. Ili posedas racion  derectos. Illes son dotate de
kaj konsciencon, kaj devus      ration e de conscientia, e
konduti unu al alia en spirito  debe ager le unes verso le
de frateco.                     alteres in un spirito de 
                                fraternitate.

                          Articolo 2
1) Ad ogni individuo spettano tutti i diritti e tutte le libertà
enunciate nella presente Dichiarazione, senza distinzione alcuna, per
ragioni di razza, di colore, di sesso, di lingua, di religione, di
opinione politica o di altro genere, di origine nazionale o sociale, di
ricchezza, di nascita o di altra condizione.

Cxiuj rajtoj kaj liberecoj      Cata uno pote prevaler se de
difinitaj en tiu cxi            omne derectos e de omne
Deklaracio validas same por     libertates proclamate in le 
cxiuj homoj, sen kia ajn        presente Declaration, sin
diferencigo, cxu laux raso,     nulle distinction
hauxtkoloro, sekso, lingvo,     particularmente de racia, de
religio, politika aux alia      color, de sexo, de lingua, de
opinio, nacia aux socia deveno, religion, de opinion politic o
posedajxoj, naskigxo aux alia   de omne altere opinion, de
stato.                          origine national o social, de
                                fortuna, de nascentia o de
                                omne altere situation.

2) Nessuna distinzione sarà inoltre stabilita sulla base dello statuto
politico, giuridico internazionale del paese o del territorio sia
indipendente, o sottoposto ad amministrazione fiduciaria o non autonomo,
o soggetto a qualsiasi limitazione di sovranità.
                                                        
Plie, nenia diferencigo estu    De plus, il non essera facite
farata surbaze de la politika,  nulle distinction fundate
jurisdikcia aux internacia      super le statuto politic,
pozicio de la lando aux         juridic o international del
teritorio, al kiu apartenas la  pais o del territorio del
koncerna persono, senkonsidere  qual un persona es ressortente,
cxu gxi estas sendependa, sub   que iste pais sia pais o territorio
kuratoreco, ne-sinreganta aux   independente, o sub tutela,
sub kia ajn alia limigo de la   non autonome o submittite a un
suvereneco.                     qualcunque limitation de
                                soveranitate.

                          Articolo 3
Ogni individuo ha diritto alla vita, alla libertà ed alla sicurezza
della propria persona.

Cxiu havas la rajtojn je vivo,  Omne individuo ha derecto al
libereco kaj persona sekureco.  vita, al libertate e al
                                securitate de su persona.

                          Article 4
Nessun individuo potrà essere tenuto in stato di schiavitù o di servitù;
la schiavitù e la tratta degli schiavi saranno proibite sotto qualsiasi
forma.

Neniu estu tenata en sklaveco   Nemo essera mantenite sive in
aux servuteco; sklaveco kaj     sclavitude sive in servitude;
sklavkomerco estu               le sclavitude e le traffico 
malpermesitaj en cxiuj siaj     del sclavos son interdicte in
formoj.                         omne lor formas.

                          Article 5
Nessun individuo potrà essere sottoposto a tortura o a trattamento o a
punizioni crudeli, inumane o degradanti.

Neniu suferu torturon aux       Nemo essera submittite ni al
kruelan, nehoman aux            tortura, ni a penas o
sendignigan traktadon aux       tractamentos cruel, inhuman o
punon.                          degradante.

                          Article 6
Ogni individuo ha diritto, in ogni luogo, al riconoscimento della sua
personalità giuridica.

Cxiu rajtas esti cxie           Cata uno ha le derecto al
agnoskita jure kiel persono.    recognoscentia de su
                                personalitate juridic in omne
                                locos.

                          Article 7
Tutti sono eguali dinanzi alla legge e hanno diritto, senza alcuna
discriminazione, ad una eguale tutela da parte della legge. Tutti hanno
diritto ad una eguale tutela contro ogni discriminazione che violi la
presente Dichiarazione come contro qualsiasi incitamento a tale
discriminazione.

Cxiuj homoj estas jure egalaj,  Omnes son equal ante le lege e
kaj rajtas sen diskriminacio    ha derecto sin distinction a
al egala jura protekto. Cxiuj   un equal protection del lege. 
rajtas ricevi egalan protekton  Omnes ha derecto a un equal
kontraux kia ajn diskriminacio, protection contra tote
kiu kontrauxas tiun cxi         discrimination que violarea le 
Deklaracion, kaj kontraux kia   presente Declaration e contra
ajn instigo al tia              tote provocation a un tal
diskriminacio.                  discrimination.

                          Article 8
Ogni individuo ha diritto ad un'effettiva possibilità di ricorso a
competenti tribunali nazionali contro atti che violino i diritti
fondamentali a lui riconosciuti dalla costituzione o dalla legge.

Cxiu rajtas ricevi de la        Omne persona ha derecto a un
kompetentaj naciaj tribunaloj   recurso effective ante le
efikan riparon pro agoj, kiuj   juridictiones national
kontrauxas la fundamentajn      competente contra le actos
rajtojn, kiujn li havas laux la infringente le derectos
konstitucio aux la legxoj.      fundamental que son
                                recognoscite a ille per le
                                Constitution e per le lege.

                          Article 9
Nessun individuo potrà essere arbitrariamente arrestato, detenuto o
esiliato.

Neniu suferu arbitrajn          Nemo pote esser arbitrarimente
areston, malliberigon aux       arrestate, detenite o exilate.
ekzilon.

                          Article 10
Ogni individuo ha diritto, in posizione di piena uguaglianza, ad una
equa e pubblica udienza davanti ad un tribunale indipendente e
imparziale, al fine della determinazione dei suoi diritti e dei suoi
doveri nonché della fondatezza di ogni accusa penale gli venga rivolta.

Cxiu en plena egaleco rajtas    Omne persona ha derecto in
je justa kaj publika proceso    plen equalitate, a isto que su
antaux sendependa kaj senpartia causa sia audite
tribunalo, por prijugxo de      equitabilemente e publicamente
liaj rajtoj kaj devoj kaj de    per un tribunal independente e
kiu ajn kriminala akuzo         impartial, que decidera, sia
kontraux li.                    de su derectos e obligationes
                                sia del ben-fundate de omne
                                accusation in materia penal
                                dirigite contra ille.

                          Article 11
1) Ogni individuo accusato di un reato è presunto innocente sino a che
la sua colpevolezza non sia stata provata legalmente in un pubblico
processo nel quale egli abbia avuto tutte le garanzie necessarie per la
sua difesa.

Cxiu akuzita pro punebla        Omne persona accusate
faro rajtas, ke oni supozu lin  delictuose es presumite
senkulpa, gxis oni pruvos       innocente usque al momento
lauxlegxe lian kulpon en        quando su culpabilitate habera
publika proceso, en kiu li      essite legalmente establite in
ricevis cxiujn garantiojn       le curso de un processo public
                                in que omne garantias
                                necessari a su defensa habera
                                essite assecurate a ille;

2) Nessun individuo sarà condannato per un comportamento commissivo od
omissivo che, al momento in cui sia stato perpetuato, non costituisse
reato secondo il diritto interno o secondo il diritto internazionale.
Non potrà deI pari essere inflitta alcuna pena superiore a quella
applicabile al momento in cui il reato sia stato commesso.

Neniu estu konsiderata          Nemo essera condemnate pro
krimkulpa pro kia ajn ago aux   actiones o omissiones que, al
neago, kiu ne konsistigis       momento quando illos ha essite
puneblan faron, laux nacia aux  committite, non constitueva un
internacia juro, en la tempo,   acto delictuose secundo le
kiam gxi estis farita. Same     derecto national o
tiel, ne estu aljugxita pli     international. Idem, il non
severa puno ol tiu, kiu estis   essera infligite nulle pena
aplikebla en la tempo, kiam la  plus forte que illo que
punebla faro estis plenumita.   esseva applicabile al momento
                                quando le acto delictuose ha
                                essite committite.

                          Article 12
Nessun individuo potrà essere sottoposto ad interferenze arbitrarie
nella sua vita privata, nella sua famiglia, nella sua casa, nella sua
corrispondenza, né a lesioni del suo onore e della sua reputazione. Ogni
individuo ha diritto ad essere tutelato dalla legge contro tali
interferenze o lesioni.

Neniu suferu arbitrajn          Nemo essera le objecto de
intervenojn en sian             immixtiones arbitrari in su
privatecon, familion, hejmon    vita private su familia, su
aux korespondadon, nek atakojn  domicillio o su
kontraux sia honoro aux         correspondentia, ni de
reputacio. Cxiu rajtas          attentato a su honor, a su
ricevi juran protekton kontraux reputation. Omne persona ha
tiaj intervenoj aux atakoj.     derecto al protection del
                                lege contra immixtiones o tal
                                attentatos.

                          Article 13
1) Ogni individuo ha diritto alla libertà di movimento e di residenza
entro i confini di ogni Stato.

Cxiu havas la rajton libere     Omne persona ha le derecto
movigxi kaj logxi interne de    de circular liberemente e de
la limoj de kiu ajn shtato.     seliger su residentia al
                                interior de un stato.

2) Ogni individuo ha diritto di lasciare qualsiasi paese, incluso il
proprio, e di ritornare nel proprio paese.

Cxiu rajtas eliri el kiu        Omne persona ha le derecto
ajn lando, inkluzive la         de quitar omne pais, incluse
propran, kaj reveni en sian     le sue, e de revenir a in su
landon.                         pais.

                          Article 14
1) Ogni individuo ha il diritto di cercare e di godere in altri paesi
asilo dalle persecuzioni.

Cxiu rajtas peti kaj ricevi     Ante le persecution, omne
en aliaj landoj azilon kontraux persona ha le derecto de
persekuto.                      cercar asylo e de beneficar
                                del asylo in altere paises.

2) Questo diritto non potrà essere invocato qualora l'individuo sia
realmente ricercato per reati non politici o per azioni contrarie ai
fini e ai principi delle Nazioni Unite.

Tiu rajto ne estas              Iste derecto non pote esser
alvokebla en kazoj de           invocate in le caso de
persekutaj akuzoj malfalse      persecutiones realmente
levitaj pro ne-politikaj        fundate super un crimine de
krimoj aux pro agoj             derecto commun o super
kontrauxaj al la celoj kaj      actiones contrari al scopo e
principoj de Unuigxintaj        al principios del nationes
Nacioj.                         unite.

                          Article 15
1) Ogni individuo ha diritto ad una cittadinanza. 

Cxiu rajtas havi shtatanecon.   Omne individuo ha derecto a
                                un nationalitate.   

2) Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato della sua
cittadinanza, né del diritto di mutare cittadinanza.

Al neniu estu arbitre           Nemo pote esser arbitrarimente
forprenita la shtataneco, nek   private de su nationalitate,
rifuzita la rajto shangxi sian  ni del derecto de cambiar de
shtatanecon.                    nationalitate.

ATOM RSS1 RSS2