INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 29 Oct 1997 12:08:17 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (100 lines)
Bertil "Rametto de Palma" nos scribeva un littera in bon Interlingua e con
grande senso de humor. Benvenite! :^)

> (...)
> Io me appella Bertil Palmquist e habita a Saltsjobaden, un suburbio de
> Stockholm. A fin de indicar le ultime littera del alfabeto svedese, on
> poterea scriber Saltsjoebaden. Sjoe significa laco, ma in parolas
> composite sjoe significa sovente "mar". Dunque, Saltsjoebaden significa
> "le banios del mar salin". Jay Bowks comprende sin dubita que iste
> explication ha le scopo de contentar su "curiositate linguistic
> nominal".
>

Io faceva alicun tempore retro alicun excambio de bandas-cassetta con Grzegorz
Kondrak, interlinguista polonese residente in Canada. Ille me inviava un banda
con alicun pauc textos parlate in Interlingua. Con grande allegria io notava que
io succedeva comprender toto. Ma justo in un del textos ("Le Prime Nive") il
habeva un breve sequentia de parolas que io non succedeva comprender. E ora,
post leger tu littera, io percipe que le sequentia de parolas era... "banios de
mar salin"!!! :^) Forsan le autor pensava a Saltsjobaden quando scribeva le
texto???

> Cata lector attente ha anque jam comprendite que io es adherente del
> ortografia simplificate. Io vole retornar plus tarde a iste tema; il
> serea inapte de rumper le rytmo - pardon, rhythmo - de mi rationamento
> actual.

Sera interessante vider un persona scriber usante le ortografia colateral. Esque
tu grupo aprende Interlingua ja con le ortografia colateral? O on simplemente
presenta ambe optiones e cata un selige lo que ile aprecia plus?

> In le sperantia que le interesse de Jay Bowks pro le etymologia del
> nomines svedese es sincer, io ha le placer de informar que "quist" es
> ancian svedese pro le parola moderne "kvist", que significa rametto,
> i.e. parve ramo, o branca. Dunque, Palmquist significa "rametto de
> palma". Multe nomines typicamente svedese consiste de un arbore plus
> "kvist" o "quist".

Desde quando io cognosceva Esperanto, io deveniva intrigate quanto al gruppo
"kv". Esque vos svedeses lo pronuncia de facto "kv"? O illo es solmente un
convention orthographic pro le sono "kw"?

> Il me place multo que il es permittite de discuter questiones linguistic
> in Interlng; in le periodico PANORAMA tal discussiones es rigorosemente
> prohibite. Durante le conferentia international a Strasbourg le estate
> passate, io demandava in qual foro on poterea discuter iste questiones -
> sin obtener un bon responsa. Il me sembla nunc que Interlng es le optime
> responsa.

Prohibite? Como? Esque tu inviava un littera a Panorama e recipeva un responsa
negative? Comocunque, si, multes hic in INTERLNG es interessatos in questiones
linguistic. Ja in le passato nos discuteva alicun questiones hic. Al fin de
toto, rememora que Piet Cleij, participante del lista, es le "capite" del
Commission Linguistic de UMI, e pote submitter tal questiones al Commission.

> Particularmente interessante a mi aviso es le message de Allan Kiviaho
> le 25 de octobre re prepositiones - ex, ab, de etc. Il serea hypocrisia
> asserer que le prepositiones in interlingua offere nulle difficultates.
> Fortunatemente, nos pote trovar un certe consolation: Si nos non sempre
> trova le juste preposition in interlingua, isto non es forsan un
> disastro. In le linguas national le situation es un altere. Si on audi o
> vide que prepositiones es usate de maniera non completemente juste in su
> lingua materne, isto es multo plus irritante.
>

Io pensa que tosto on deberea initiar un recerca serie pro un determination
satisfactorie del sensos e usos del prepositiones in Interlingua.

> In omne caso, il es bon que nos pote discuter liberemente et le uso de
> prepositiones et altere questiones linguistic - e demandar e obtener bon
> consilios. In iste contexto, io face observar que Claes-Goran usava le
> preposition "pri" - sin dubita un consequentia de su passato
> esperantista; vos remarcava forsan que Claes-Goran scribeva un vice per
> inadvertentia "mi" quando ille voleva dicer "io". Desde longe, io me ha
> seriosemente demandate si nos non besonia justemente le preposition
> "pri" in certe casos.

Ben, si io ancora me rememora, le Esperanto "pri" equivale a Interlingua
"super", "quanto a", "re".

> Io ha multo plus a dicer, ma io lo scribera un altere vice, si vos
> permitte. Mi uxor Krystyna (vos vide como io la respecta) de origine
> polonese me demanda nunc de scriber un e-mail a nostre filia Margareta,
> qui habita actualmente in Anglaterra.
>
> Amicalmente
> Bertil

De novo, benvenite, Bertil. E a revider tosto!
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2