INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 11 Jan 2000 15:54:29 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Car Amicas e Amicos,

in italiano on dice: "avere la luna" e on intende: "avere la luna di
traverso". Litteralmente: haber le luna, haber le luna trasversal.
In anglese io trova: "to be in a bad mood; to have got out of bed on the
wrong side". Litteralmente: "Esser de mal humor; levar se al latere errate
del lecto".
Assi io ha respondite al aspecto plus urgente del demanda per Kjell
Rehnström : "Per gente con le luna transversal tu vole dicer que isto es
gente non totalmente san mentalmente?"
Io voleva dicer simplemente gente que ha sempre qualcosa de replicar re
toto, como si illes serea perennemente de mal humor.
In proxime pausas ab mi actualisation del paginas del Grammatica per Gode,
io probara responder re le altere themas.
Intertanto on poterea approfundar le delictos de menacia, injuria,
diffamation e calumnia que, forsan, on trova in le derecto penal de tote le
paises. Iste delictos es antique e multo commun e illos ha discriminantes,
per exemplo si il es un chronista professional qui scribe pro informar le
lectores re le developpamento de un certe facto reguardante un certe persona.
Le leges del datos personal es un altere cosa e illos mira a tutelar le
privacy, o intimitate, de cata uno.
Ab isto le ambiguitate, o equivoco.

Ciao,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com

ATOM RSS1 RSS2