INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 5 Jan 1998 13:44:23 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (10 lines)
>  Stan, in Norvegiano "hospicio" o "hospice" significa hodie un parve hotel,
>  incostose qui non ha le misme, alte nivello como un normal hotel.
>
>  [log in to unmask]

Io solmente ha reportate lo que on dice in le Interlingua English Dictionary.
Le francese secundo mi Larousse usa solmente le senso de un loco pro
sustener le infantes, le malade, o le povre e infirme.  Mais le anglese
appoia vostre usage.  Como usa le germanos "Hospiz"?Stan

ATOM RSS1 RSS2