INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 21 Jul 2002 19:12:07 +0200
Reply-To:
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Content-Type:
text/plain; charset="us-ascii"
In-Reply-To:
<000001c22fdf$ba8424b0$a33719d5@magazynx4wsvhb>
Organization:
Privat
MIME-Version:
1.0
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Den 2002-07-20 13:22:27 skrev Pawel
Wimmer
<[log in to unmask]>:

>In Panorama 3/88 io ha trovate un
altere traduction de "global warming".
>In le nova "Venetia tosto habera
multe citates gemine" Thomas ha
>scribite "effecto de estufa".
>Pawel
>
Isto plus tosto traduce le expression
anglese "greenhouse effect".

Ego ha le impression que on primo
usava le expression "effecto de
estufa" (greenhouse effect) e postea
veniva le plus moderne "calefaction
global" que traduce _global
warming_.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2