INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 4 Jul 1998 08:30:10 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
hic = in iste loco. Io sta _hic_.
(proveni de _hei ce_)

hic ... illic = hic e ibi, in iste loco e le altere loco.
Il ha plen de adherentes a varie linguas auxiliar in le urbe, _hic_ on vide
un interlinguano, _illic_ se disvela un occidentalista...

_hac_ es le ablativo feminin de _hic_. Le dictionario lo traduce como _in
iste loco, a iste latere, via, in passante.

illac (con longe a) es un forma feminin de _ille_ con le -c_. Illo
significa _al altere latere_, _que se trova al altere latere_.

Mi senso lingual non es disturbate de un frase in interlingua como:
Io le videva trans le strata. = Io le videva al altere latere del strata.
E io desira que on pote dicer: Le casa debe esser cis le strata. -- Que? A
iste latere del strata, hic ubi io sta.

Un curiositate:
In nostre vetere notas de banca  le matre del nation svedese, un belle
dama, le Matre Svea side sur un throno con le inscription:
Hinc robur et securitas
De hic fortia e securitate.

Le parola _robur_ existe etiam in _robustus_.

Post omne le devaluationes le pictura e le inscription non plus existe sur
nostre moneta....

Monetarie- i grammaticamente



Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2