INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 18 Aug 2013 09:43:15 +1000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (273 lines)
correction: si isto non te place


2013/8/18 Ado Hall <[log in to unmask]>

> Salute Paul,
>
> Io pote usar 'tu'? Vole ben dicer si isto non the place.
>
> In tu responsa a Kjell, tu ha dicite:
>
> "io crede que IALA ha facite un error in
> selectionar le particulas latin, e io crede que si Gode esseva vivente
> hodie,
> ille los cambiarea in favor del particulas plus recognoscibile al
> romanophones
> in un nove edition"
>
> Interessa me la rationes pro iste assertion tue re Gode. Que es differente
> hodie?
>
> An tu pensa forsan que materiales mancava in le annos trenta e quaranta?
> Vole ben remarcar que dictionarios etymologic del  linguas romance minor
> jam existeva al initio del seculo passate. E on tractava del
> disveloppamento de ecce + ille e eccu[m] + ille e le fusion de 'ac' o
> 'atque' a 'eccu' etc, in plure libros ante 1910, i.a. in "An Introduction
> to Vulgr Latin", que era largemente disponibile e ben cognoscite. Le libro
> de Bourciez que inspirava Stan a commenciar su studios re le particulas,
> era publicate in 1907.
>
>
>
>
> 2013/8/5 Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
>
>> Gratias Kjell, mais io habeva de facto comprendite lo que tu vole dicer.
>>  Io
>> dice que io non crede que le IED es le Biblia de interlingua, al minus
>> non le
>> dictionario in le IED.  Io crede que le regulas pro extraher le
>> vocabulario
>> international es multo plus importante que le parolas individual que ha
>> essite
>> publicate in le IED. De facto, io crede que IALA ha facite un error in
>> selectionar le particulas latin, e io crede que si Gode esseva vivente
>> hodie,
>> ille los cambiarea in favor del particulas plus recognoscibile al
>> romanophones
>> in un nove edition.  Mais le particulas latin ha essite publicate, dunque
>> on
>> debe al minus acceptar illos que vole utilisar los, mais io los interprete
>> como formas archaic de interlingua, non solmente proque illos es
>> difficile a
>> comprender, mais tamben proque illos non es (e non jammais esseva) in le
>> spirito de interlingua que Gode intendeva, io crede.
>>
>> Io sape que io ha ja dicite isto, mais io non ama del toto le idea que
>> interlingua ha essite definite a un momento in historia, e non pote
>> cambiar.
>> Le ideologia e function intendite del lingua me pare multo, multo plus
>> importante que le prime dictionario que ha essite publicate.  Le IED es
>> importante, mais illo non es infallibile, como nos ha dicite previemente.
>>
>> Dunque aqui es nostre problema: io defini interlingua como un methodo pro
>> extraher le vocabulario international, e un grammatica simple basate
>> super le
>> linguas romanophone (con un poco de anglese). In iste caso, le IED es
>> simplemente un dictionario como non importa qual altere.
>>
>> Del altere latere, alteres defini interlingua como lo que ha essite
>> publicate
>> in le IED, e in iste caso le IED es un sorta de Biblia de interlingua.
>> Iste
>> idea vole dicer que interlingua non pote cambiar o esser flexibile, e
>> illo non
>> pote ben reflecter le linguas romance moderne. Un tal lingua me es
>> inutile!
>> Isto esserea solmente un joculo linguistic!
>>
>> Paul
>>
>>
>> On Monday 05 Aug 2013 14:07:46 you wrote:
>> > Ma ego quid volerea dicer que il ha
>> > un Biblia in le metaphofic sensu,
>> > isto es le IED  e le Interlingua
>> > Grammar. Isto in un senso es le
>> > interlinguan Biblia, e Stan con su
>> > extension del linguas fonte a
>> > catalano e ocidtano es quasi le
>> > testes, qui ha su proprie variante
>> > del Biblia. Mem si ego vole, ego
>> > non pote interdicer a altere
>> > homines usar altere linguas fonte,
>> > o approb ar altere formas del
>> > parolas. Un exemplo. On usa "parla"
>> > e "parola", in le mesme senso on
>> > poterea usar *regla e
>> > regular,*articlo e articular.
>> >
>> > Prende le parola "traino, il non ha
>> > un sol lingua, ubi on dice
>> > "traino", on dice "tren"! Mesmo
>> > alcun linguas fonte scribe le
>> > parola assi.
>> >
>> > On poterea usar un methodo de
>> > isoglossos, e alora on reciperea un
>> > lingua ubi le parola pro policia es
>> > pronunciate "polis in multissime
>> > linguas non solo le anglese, anque
>> > svedese e indonesiano. Per
>> > consequente toto depende dequal
>> > processo de selection on usa.
>> > Interlingua de IALA usa un certe
>> > processo, e per consequente on debe
>> > acceptar isto. Se on vole un altere
>> > selection, per favor! Il es
>> > possibile, ma isto non es
>> > interlingua in le senso de IALA.
>> >
>> > Kjell R
>> > Paul Gideon Dann skrev 2013-08-05
>> >
>> > 11:19:
>> > > Si, quando io diceva "il non ha un Biblia de interlingua", isto esseva
>> > > tamben un expression metaphoric!  Io vole dicer que il non ha un
>> > > autoritate que pote dicer que "anche" es interlingua e "tamben" non lo
>> > > es. Nos ha le regulas pro le vocabulario international, mais nos debe
>> > > decider cata uno pro nos mesme le detalios de como nos vole usar le
>> > > lingua. Personalmente, io vole essayar utilisar parolas le plus
>> > > prototypic e recognoscibile possibile in mi grammatica quando io usa
>> > > interlingua, e "tamben" me sembla multo plus international que
>> "anche".
>> > > Habente legite le description del parola "tamben" in le retro del
>> libro
>> > > de Stan, io es satisfacte que illo es de facto prototypic, mais il ha
>> > > qualque tempore depois io ha facite isto, dunque io non me rememora
>> que
>> > > ille ha scribite super isto.
>> > >
>> > > Paul
>> > >
>> > > On Monday 05 Aug 2013 10:44:41 you wrote:
>> > >> Corecto, il esset un metaforic
>> > >> expression.
>> > >> Kjell R
>> > >>
>> > >> Paul Dann skrev 2013-08-05 10:24:
>> > >>> Kjell, il non ha un Biblia de interlingua. Il es potesser mesme un
>> error
>> > >>> essayar definir un lingua strictemente, proque linguas cambia toto
>> le
>> > >>> tempore, e si tu vole controlar le usage de un lingua e definir lo,
>> tu
>> > >>> va
>> > >>> solmente te frustrar.
>> > >>>
>> > >>> Nonobstante, io non crede que interlingua es un lingua ben
>> definite. Nos
>> > >>> ha regulas pro determinar le vocabulario international, e isto pote
>> > >>> adjutar tamben in le grammatica, mais il non ha stricte regulas, e
>> isto
>> > >>> face de interlingua un lingua multo flexibile e utile!
>> > >>>
>> > >>> Paul
>> > >>>
>> > >>> "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
>> > >>>> Cur non? Stan es un poco como le
>> > >>>> Testes de Jehovah que ha su proprie
>> > >>>> version del Biblia e opina que illo
>> > >>>> es le  correcte. Ma interlingua il
>> > >>>> non es. In interlingua on usa le
>> > >>>> parola anque. Anche es italiano, ma
>> > >>>> isto es un indication que
>> > >>>> interlingua non ha probate
>> > >>>> regularisar le scriptura del sono k.
>> > >>>>
>> > >>>> Kjell R
>> > >>>>
>> > >>>> Paul Dann skrev 2013-08-04 01:29:
>> > >>>>> Le parola "tamben" es in le dictionario al retro del libro de
>> Stan in
>> > >>>>
>> > >>>> loco de "alsi/anche", e io crede que al minus franceses lo
>> recognocerea
>> > >>>> del espaniol que illos haberea apprendite al scola. "Alsi" es plus
>> > >>>> similare a [fr] "aussi" e a [en] "also", mais io crede que illo
>> > >>>> probabilimente non es vermente prototypic.
>> > >>>>
>> > >>>>> Io dicerea "e tamben..." :)
>> > >>>>>
>> > >>>>> Paul
>> > >>>>>
>> > >>>>> Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:
>> > >>>>>> Friday, August  2, 2013 7:44 AM -04:00 from "Mulaik, Stanley A"
>> > >>>>>>
>> > >>>>>> <[log in to unmask]>:
>> > >>>>>>> Nik,
>> > >>>>>>>
>> > >>>>>>>     Io non jammais ha vidite alcun interlinguaista usa le parola
>> > >>>>
>> > >>>> 'atque'
>> > >>>>
>> > >>>>>>> in interlingua.  Illo es un parola latin, mais non un que mesmo
>> > >>>>>>> Dr. Gode usava.
>> > >>>>>>>
>> > >>>>>>> usa simplemente e...e...
>> > >>>>>>
>> > >>>>>> Io voleva dicer [en] "and also", non solmente [en] "and".
>> > >>>>>> Le expresion tal como "e alsi" poterea esser melior. Alcun
>> genetes
>> > >>>>>> utilisa "tamben" como un synonimo de "itiam", "anque", "alsi".
>> Es le
>> > >>>>>> parola "tamben" bastante international pro esser acceptate al
>> > >>>>>> vocabulario de interlingua?
>> > >>>>>>
>> > >>>>>> --
>> > >>>>>> Nik Kalach
>> > >>>>>>
>> > >>>>>>
>> > >>>>>>
>> > >>>>>> --
>> > >>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
>> subscription:
>> > >>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>> > >>>>>
>> > >>>>> --
>> > >>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> > >>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>> > >>>>
>> > >>>> --
>> > >>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> > >>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>> > >>>
>> > >>> --
>> > >>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> > >>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>> > >>
>> > >> --
>> > >> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> > >> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>> > >
>> > > --
>> > > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> > > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>> >
>> > --
>> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>
>
>
> --
> Ado
>



-- 
Ado


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2