INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 4 Jul 2004 11:41:43 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (138 lines)
d[040704] x[Kiviaho Allan] z[KivA-474]
s[Re: Un ponte troppo lontano]

[log in to unmask]

Estimate parachusistas,

In iste caso le IED ha perdite su cammino
-----------------------------------------

longe adj = long
  al longe = in the long run
longe adv = far (= not near); away, far away
  de longe = afar, from a distante

On possibilemente non pote haber le mesme parola pro
"too long" e "too far from here".

Il ha etiam in le IED
---------------------
[lontan] (adjectivo) = distant, far-off
In alicun dictionarios X - interlingua il ha
lontano [adverbio] = lontano

====
LONG
====

ita: lungo(a)
esp: largo
fra: long, longue
ang: long
ger: lang
rus: dlinnyj
lat: longus

========
FAR-AWAY
========

ita: lontano(a)
esp: lejano
fra: loin, au loin
ang: far-away
ger: weit, weitweg, fern, in der Ferne, fernliegend
rus: daleko, dalekij, otdalejnyj
lat: procul, longe, procul situs, longinquus

Le problema in le IED es obviemente que le desinentia
-us de un adjectivo in latino es -e in interlingua.
Sed -e es un desinentia de adverbio in latino.

In nulle lingua del fonte il ha le MESME parola pro
"long" e "far-away".

----------------------------------------------------------------
Brehaut Wayne 040702: Ma in iste caso io crede que nos require
un adjective? [*] Nos debe ir troppo longe arrivar a iste ponte,
e in iste tempore nos essera troppo distante; assi le ponte ipse
es troppo distante.
-------------------------------------------------------x--------

[*] Un adjective o adverbio, nonne?:

Le ponte es troppo distante a attinger lo in bon
tempore. (Un ponte troppo distante)

Le ponte es locate troppo lontano a attinger lo in
bon tempore. (Un ponte troppo lontano)

Sed NUNQUAM (in iste caso): Un ponte troppo longe.

In finnese nos ha
pitkä = longe
kaukainen, etäinen (adj.) = lontan
kaukana, etäällä (adv.) = lontano

Io propone a interlingua:
long = longe
distant (adj.) = distante, lontan
far-away (adv.) = lontano (nunquam "longe")

=============================
An Arnhem era troppo lontano?
=============================

Io faceva in septembre-octobre 2003 con mi sposa un
viage meraviliose de un septimana a un yacht turc
("gulet") al Mediterraneo in compania de 7 hollandeses
(nos era 3 viros e 6 feminas - guai! - dice le sultan in
me). Juri, un juvene jurista hollandese, habeva nascite
a Arnhem.

Le operation "Market Garden" era un ultime hasardo e
finiva con fiasco. Ironicamente le patre de iste
operation, marechal Montgomery, era cognite como un
extrememente metodic e caute commandante. Omar Bradley,
un general american, considerava iste operation como un
follia complete.

Le causa principal a iste disastro era que le germanos
habeva al vicinitate de Arnhem multo plus forte truppas
quam que le servicio de intelligentia de alliatos
credeva, como le II corpore blindate del Waffen-SS. Ver,
le agentes hollandese habeva informate le stato major de
alliatos le location del division blindate del Waffen-SS
"Hohenstruff" (sic!, le ver nomine era le 9e division
blindate del Waffen-SS "Hohenstauff") que prendeva al II
coprore blindate del Waffen-SS. Le unitates german era
ancora debile proque illos habeva suffrite grande
perditas in battalias a Falaise sed illes habeva i.a.
le pesate battalion (schwere Abteilung) nr. 503 con 45
Panzerkampfwagen VIa "Königstiger" (carros blindate VIa
"tigro regal").

Como a Monte Cassino, jocava le polacos etiam hic un
rolo importante, suffrente grande perditas (67 %?). Qual
vergonia que le soldatos polonese non era permittite
participar al grande parade de victoria in Paris post
le guerra!

Un detalio amusante es que le defensa de Arnhem era
conducte per general Student, un general del truppas
aeroportate (Luftlandetruppen, Air/Land troops,
airborne troops), qui comandava un armea del truppas
aeroportate - sin proprie soldatos aeroportate, sed
su inimicos era vermente aeroportate (le 1e division
Air/Land britannic con un brigada polonese). A iste
operation participava mesmo ambe le divisiones
aeroportate american (82e e 101e) que battalia etiam
hodie in Iraq.

Salutante

Allan Kiviaho
Un ex-sergente de "puska-jussis" (Giovannis de
boschettos = infanteria)

ATOM RSS1 RSS2