INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
salivanto <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 16 Nov 2003 22:02:12 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Kjell ha scribite (ante multe annos)
"io non pote non pensar..." - e io comprenda
isto a signifer quasi (i.e. plus o minus) "Io debe pensar..."

Io suponeva que "io non pote pensar"
esserea io + non pote + pensar
e "io pote non pensar" esserea
io + pote + (non pensar).

e que "io non debe pensar" esserea
"io + (non debe) + pensar"
e non "io + debe + (non pensar)"


Sed Stan ha scribite:
> "Le presidente moneva Iran e Syria que illes
> non debe permitter al terroristas a vader
> per lor territorios."

Io me demanda: si "io non debe permitter"
signifa "io debe prohiber", como se dice
"io pote prohiber" con io, non, debe, e
permitter?  Esque il es possible. ("I must
not permit" vs "I don't have to permit")

In anglese "you can't not go" signifa "tu
debe ir."  (you could just not go <> you just could not go)

Como on lo dice in Interlingua?

A revider,
Tomaso

ATOM RSS1 RSS2