INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 21 Dec 1998 13:43:33 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
Kjell scribeva:


> (...) io audiva un
> persona, multo experte in interlingua, usar le parola _arabo_ (le lingua
> arabe), quando ille parlava sin pensar. Le cerebro del ortator habeva jam
> facite le copulation de _o_ pro persona e lingua in le serie de parolas
de
> nationalitate. Io pensa que isto es toto in ordine, e forsan nos habera
> isto in le futuro.

De facto, le final del adjectivos in "-e" non nos permitte saper si le
parola original era un de illos que habeva terminationes specific pro sexo
(bello, bella --> belle; russo, russa --> russe) o si illos era invariabile
(grande, grande --> grande; arabe, arabe --> arabe).

A partir del momento que on habe solmente le adjectivos in "-e" e que il ha
un patrono multo frequente de "-e" (adj.) --> "-o/-a" (subst.),
specialmente in le parolas de nationalitate, on pote supponer le
application de iste regula erroneemente.

> Io haberea etiam scribite _detectivo_ sin pensar, si io non habeva vidite
> le forma "correcte" in le dictionario. Le forma _*detectivo_ seque le
> analogia de _Atlantico_ : agente detective - Oceano Atlantic.

In portugese, on tamben expectarea "detetivo", mais le parola es
"detetive", con "-e". Le explication pro le "-e", io suppone sin haber mi
dictionario con etymologias ora, es que isto es un presto del anglese.
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2