INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 12 Apr 2002 17:46:38 +0200
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
"[log in to unmask]" wrote:

> > Io solmente ha un observation:
> >
> > >"In iste modo il es possibile duplar le numero del coefficientes a
> cata
> > >iteration reutilisaNTE [non "reutilisando"] MESMO le labor complite >
>
> >P.S. p. 5 "disfrutar"= "disfructar"?
> >
> > "tollerantia" = "tolerantia".
>
> Gratias! Io va applicar le correctiones, e probabilemente iste vespere
> (post 19.00, hora italian) io mittera il le sito le version adjornate.
>
> Quanto a "disfructar", illo es un vocabulo que io probabilemente ha
> utilisate sin pensar multo super illo: in italiano io habeva
> "sfruttare". Ben que le significato etymologic es illo de prender
> fructos del alberos, le significato actual es illo de "utilisar",
> "emplear". Esque "disfructar" ha iste significato, o es il melio si io
> lo substitue con alicun altere parola?

Personalmente ego pensa que il es melior si on scribe "utilisar, emplear".
In general on pote divinar per le contexto, ma ego qui es multo mediocre in
italiano, debe pensar alcuns secundas extra, e isto stoppa le lectura.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2