INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 15 Dec 1998 00:53:44 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
Con respecto al questiones de Mario super "partner" e "partenariato",
io opina que il ha duo formas que es international, cata un originante
in le anglese.  Le un, basate super le moderne "partner" es trovate
in alcun forma, sovente su forma original como un parola extranie prestate
a italiano, francese, germano, o espaniol, qualcunque.  Mesmo le francese
"partenaire" es prestate del anglese al francese con appoio de un
vetere termino in le anglofrancese post le invasion norman "partener".
Aqueste "partenaire" del francese ha generate "partenariat", que in
torno ha prestate se al italiano in le forma de ital. "partenariato"

Ora il es importante a comprender que interlingua constata prototypos
secundo integre familias derivational de parolas.  On cerca pro
representantes del familia in le variantes del varie linguas. Alora,
si on ha tres linguas in que al minus un derivativo in le familia es
trovate in cata un del tres linguas on pote constatar le familia e
retroformar le familia complete in interlingua.  In le caso de
anglofrancese "partener" (ancestre de moderne angl. "partner"), nos
ha francese "partenaire" e le derivativos fr. "partenariat" e ital.
"partenariato". (Le -er in anglese es equivalente a -ario in interlingua,
e -aire in francese).  Assi le thema del serie es establite como
"parten-", al qual es addite -ario (establite per analyse de multe
altere parolas e lor familias), assi interlingua: "partenario".
Le derivativo "partenariato" basate super francese e italiano e
le suffixo -ato comple le serie del familia:  partenario > partenariato.
Le introduction al Interlingua-English Dictionary (IED) lista le varie
affixos active in le formation de nove parolas in interlingua. Il ha
altere affixos in le latin antique que non es hodie in uso active,
mais on pote reconstruer le derivation per studiar aqueste serie
derivational in le latino usante le affixos original del latino.

Un discussion detaliate del affixos active in interlingua es in le
Interlingua-Grammar de Gode e Blair.

Lo que face interessante aqueste exemplo es le facto que "partner"
moderne ha equalmente prestate se directemente a al minus duo altere
linguas a base de interlingua in su forma moderne.  In aqueste forma
illo pare como un "parola estranie" in aqueste varie linguas. Proque
"partner" retene le forma anglese in le varie linguas, il es plus
difficile a establir un thema como "partn-" e construer derivativos
como *partnario, *partnariato super su base. Le linguas romance non
recognosce le articulos in le parola "partner", le locationes ubi on
pote remover affixos e revelar le thema. "partn-" non pare como
un thema romance.                        Del altere latere,
affixos pote adder se al parola integre de "partner" > "partneritude",
"transpartneritude", etc.. E derivativos anglese pote prestar se
tanto ben, como "partnership".

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2