INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show HTML Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 26 Aug 1998 20:01:41 -0300
Content-Type:
multipart/alternative
Parts/Attachments:
text/plain (2220 bytes) , text/html (2497 bytes)
Stan e Frank Pfaff questionava le uso de "distender" pro "esparramar".

Como io seligeva le parola "distender"?

Io non habeva in manos mi dictionario portugese-Interlingua.

Io consultava un amico mie e ille me dava le parola anglese "sprawl" pro
"esparramar".

Io cercava "sprawl" in le "eigloss" de Jay (que include le CEID) e trovava:

        sprawl = {v.} extender se (in modo inelegante)

Post trovar le definition de "sprawl", io decideva usar "distender se" in loco
de "extender se" perque "extender" me pare multo unidirectional. Io voleva un
"extension" pluridirectional, e isto es le effecto del prefixo "dis-". De
facto, io veni ora de consultar mi dictionario de portugese e trova:

     distender v. t. Extender in varie sensos, o multo.

Io consultava le IED e trovava:

     distender [-tend-/-tens-] v to distend (= to dilate by stretching)

Ben, isto pareva toto OK pro me. Assi io innocentemente decideva usar
"distender".

Ma io comprende que "distender" pro nostre amicos anglophone produce un
effecto embarassose, assi como "embarassate" es un parola embarassose pro
hispanophonos. :-)

Le optiones...

     "Dissipar" e "disperger"/"dispersar" me da un idea de "pulverization",
     "nebulization" o "disintegration"... Iste idea me perturba, perque nos
     parla de un corpore que se... "dilata", ma que continua integre, continua
     esser un unitate.

     Le verbo de Interlingua pro "bloom" es "blossom" serea "florer" o
     "florescer". Satis poetic, de facto.

     Ma forsan le option le plus adequate sia: "DIFFUNDER".

In le texto, "esparramar-se" pare representar un maniera de cubar se, multo
languidemente a causa del sentimento amorose, e le persona como si [kind of
:-)] se liqueface e su corpore se diffunde per le lecto... per le solo... per
le universo...

Mesmo le titulo forsan esserea melior si io substitueva "IN" per "PER":
"DIFFUNDITE PER LE UNIVERSO".

(Il me pare que le "EM" ("IN") portugese pare incorporar multe vices le sensos
de altere prepositiones, in un maniera estranie al altere linguas, nonne?)

Esque iste solution es satisfactori? :-)
--
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com/
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/


ATOM RSS1 RSS2