Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 26 Aug 1998 20:01:41 -0300 |
Content-Type: | multipart/alternative |
Parts/Attachments: |
|
|
Stan e Frank Pfaff questionava le uso de "distender" pro "esparramar".
Como io seligeva le parola "distender"?
Io non habeva in manos mi dictionario portugese-Interlingua.
Io consultava un amico mie e ille me dava le parola anglese "sprawl" pro
"esparramar".
Io cercava "sprawl" in le "eigloss" de Jay (que include le CEID) e trovava:
sprawl = {v.} extender se (in modo inelegante)
Post trovar le definition de "sprawl", io decideva usar "distender se" in loco
de "extender se" perque "extender" me pare multo unidirectional. Io voleva un
"extension" pluridirectional, e isto es le effecto del prefixo "dis-". De
facto, io veni ora de consultar mi dictionario de portugese e trova:
distender v. t. Extender in varie sensos, o multo.
Io consultava le IED e trovava:
distender [-tend-/-tens-] v to distend (= to dilate by stretching)
Ben, isto pareva toto OK pro me. Assi io innocentemente decideva usar
"distender".
Ma io comprende que "distender" pro nostre amicos anglophone produce un
effecto embarassose, assi como "embarassate" es un parola embarassose pro
hispanophonos. :-)
Le optiones...
"Dissipar" e "disperger"/"dispersar" me da un idea de "pulverization",
"nebulization" o "disintegration"... Iste idea me perturba, perque nos
parla de un corpore que se... "dilata", ma que continua integre, continua
esser un unitate.
Le verbo de Interlingua pro "bloom" es "blossom" serea "florer" o
"florescer". Satis poetic, de facto.
Ma forsan le option le plus adequate sia: "DIFFUNDER".
In le texto, "esparramar-se" pare representar un maniera de cubar se, multo
languidemente a causa del sentimento amorose, e le persona como si [kind of
:-)] se liqueface e su corpore se diffunde per le lecto... per le solo... per
le universo...
Mesmo le titulo forsan esserea melior si io substitueva "IN" per "PER":
"DIFFUNDITE PER LE UNIVERSO".
(Il me pare que le "EM" ("IN") portugese pare incorporar multe vices le sensos
de altere prepositiones, in un maniera estranie al altere linguas, nonne?)
Esque iste solution es satisfactori? :-)
--
ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
UIN ICQ : 713833
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com/
Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/
|
|
|