INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Zamprogno, Emerson Ricardo" <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Fri, 16 Mar 2001 14:35:31 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (71 lines)
<<
Meu "xará" :^) Emerson Zamprogno escreveu:
>>
        Salute, xará!
(pro qui non sape re que nos es parlante, "xará" -se lege "shaRA"-
significa "homonyme" e il es multe usate amicalmente como vocativo 
inter personas de mesme nomine in Brasil)
        E tu, xará, que me sembla gustar de linguas, esque sape
le origine de iste parola...? Ille vene ex le contraction tupi
(lingua indigena que se distribueva per quasi toto le actual
territorio brasliano) de "xe" (ego/mi) + "rerá" (semblante).
        A proposito, mi patre me dava iste nomine a causa de Emerson
Fittipaldi, champion brasilian de Formula 1 del decade de 1970
(io ha nascite a 1975) e io ha percipite que existe multe
Emersons in mi generation. Es ille tu caso anque...?

<<
Emerson, esque tu ha alcun carga in le CDI? Ante comenciar le traduction

de un sito, nos debe saper si le administratores volera publicar le 
version in Interlingua.
>>
        Correcte. Ben, quando io ha arrivate in San Paulo duo annos
retro, esseva cercante alcun ONG (organisation non-governamental) 
in ubi io poterea adjutar como voluntario, sed io voleva un ONG 
que travaliava cum *education*. Quando io ha legite re CDI,
me enthusiasmava multe e haveva cercate su representation in 
San Paulo, sed illes no esseva multe ben organisate hic alora e
tardava troppo in responder me. Pois que io comenciava adjutar le
sede national de CDI, in Rio de Janeiro, per le Rete, illes
me appelleva "voluntario virtual". Inter altere cosas, io ha 
facite le traduction a portugese del sito del "Projecto Passo"
- le representation de CDI in Japon.
(http://www.jca.apc.org/passo/index-pt.html)
("Passo" in portugese vole dicer "passo", e anque es parte
del parola japonese "pasokon", que significa "computator
personal", ex "pasonaru konpyuta")
        Posteriormente io me ha inrolate in altere ONG educational, 
hic, in San Paulo,  "Educafro" (http://membro.intermega.com/educafro/) 
pro studiantes paupere que vole entrar en un facultate e 
al fin perdeva contacto cum CDI. Porque non traducer le sito
de Educafro, alora? Simplemente porque il non face senso e
non es necessari divulgar iste projecto in particular al
estraniero (il tracta de problemas educational multe
peculiar de Brasil).
        Le persona de CDI cum qui io manteneva communication 
se appellava Julio Fefferman, sed io non plus trova su nomine
in le equipa de CDI... 
        In fin, tu es correcte: nos debe saper si illes volera
publicar un nove version in altere língua, sed io non voleva
crear les expectation ante de saper se IO ESSEREA in  
conditiones de facer tal traduction...
	
<<
Io poterea contactar CDI per medio del Servicio de Traductiones de UMI e

facer un proposition de traduction. O tu volerea facer lo tu mesme?
>>
        In iste caso il es preferibile que tu les contacta per
medio de UMI...

<<
Tu pote comprar dictionarios (in papiro) portugese-Interlingua e 
Interlingua-portugese del Union Brasilian pro Interlingua 
(http://www.interlingua.org.br/). Le novissime edition del Concise 
English-Interlingua Dictionary pote esser comprate del Servicio de
Libros 
de UMI (http://www.interlingua.com/).
>>
        Multe gratias por le indicationes!

ATOM RSS1 RSS2