INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 20 Jan 2000 22:38:43 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (94 lines)
>Date:         Fri, 21 Jan 2000 13:26:44 +1100
>From: Adrian Neilson Hall <[log in to unmask]>
>Subject:      Re: le rolo del latin
>To: [log in to unmask]
>
>Car amicos,
>
>Stan ha scribite:
>
>>  Si vos va examinar un copia del Interlingua-English Dictionary (IED)
>>il ha non solmente particulas latin mais particulas romance, de facto,
>>in certe casos plure variantes, p.e. sed, ma, mais; alicun, alcun,
>>etc..  Gode esseva alquanto eclectic in permitter variantes ubi il ha
>>necun clar solution.  Alcunos ama le latino, alteres le romance.
>>Io es inter le duo. Io ha decidite que in iste cosas, le tolerantia
>>verso le differentias es un bon politica.
>
> Nonobstante, alicun de istes particulas (o parolas grammatic) non es
>'canonic'. Pro exemplo, le parentheses circa [ma] (= `mais')  e [alcun] (=
>'alicun') e [anque] (='etiam') indica que illos non es canonic. Pro que?
>Secondo mi opinion humil, le ration es que illos non satisface le criterios
>establiste de IALA in le elaboration del vocabulario international. Il me
>sembla que cata un del particulas canonic es sive un proto-typo de variantes
>commun ad al minus tres del unitates lingual (mais [F], mais [P], ma [I] >
>mais [Int]), sive un parola latin (sed).

Si. Le parolas in le IED inter [ ] "...es parolas usate in un del major
traditional linguas auxiliar.  Illes es includite in iste Dictionario
como essente ni incompatibile con su principios ni un producto necesse
de illos."

>
>Al altere latere, il pare que al minus un particula es un pauco dubitose.
>'Subinde' forma canonic secondo IED es le proto-typo de 'souvent' [F] e
>'sovente' [I]. An il existe un tertie variante de 'subinde' in espaniol o
>portuguese? E an variantes de 'totevia' existe etiam in italian e francese?


Espaniol ha 'todavi'a', e port. in brazil ha 'todavia'. In francese il
ha 'toutefois'.
>
I crede que Dr. Gode includeva multe particulas latin, si o non illos
esseva prototypos de particulas in le linguas romance moderne. Su excusa,
io opina, esseva que 'dictionarios latin es in tote partes del mundo'.

Le ration io non usa particulas pur latin mais usa in loco particulas
latin o romance es proque le systema de particulas in le linguas romance
esseva le disveloppamento de un differente forma de grammatica que le
grammatica de latin e su correspondente particulas.  In certe casos illos
(le latin particula) non ha supervivite in le linguas romance.  O le
particulas in romance es le fusion de plure particulas del latin.
Io vole usar particulas internationalmente recognoscibile, e le latin
hodie es minus e minus recognoscite. Si le particula latin ha supervivite
como un prototypo de un particula romance, io va usar lo.  Con respecto a
'alcun' e 'al-' in loco de 'alicun', 'ali-', io opina que un grande
numero de interlinguanos prefere le forma 'moderne', o un prototypo plus
proxime al moderne.

Io usa 'aquelle' in loco de 'ille' como le demonstrativo, proque 'ille'
non habeva exactemente le mesme usage in le grammatica latin e non es le
pur prototypo del moderne demonstrativos in le linguas romance.  'ille',
le demonstrativo se evolveva a in tres cosas, 1) le articulo definite 'le',
2) le pronomine secunde 'ille', e 3) se jungeva con le epidictic 'eccu' o
'ecce' in protoromance a formar le demonstrativo in le linguas romance.
Assi espaniol aquella < *accu+ille < *eccu+ille, ital. quelle < *eccu+ille
(con perdita aphoritic del e-), fr. ce, celle < *ecce+ille con aphoritic
perdita de e-, romaniano acela < *accu + ille < *ecce+ille, catalano
aquella < *accu+ille < *eccu+ille.  "aquelle" es un compromisso inter le
variantes romance.  Le francese es alquanto idiosyncratic in basar se
super 'ecce' in loco de 'eccu(m)'.  Le aphoritic e- de italiano e francese
es unic a iste duo linguas e non determina le vocal initial del prototypo.
'aquelle' es legibile a plus parlantes qui parla o portugese o espaniol o
romaniano que le franceses e italianos.  Io vole crescer le recognition
immediate de espanioles e portugese in mi hemisphero.  Le uso de un
distincte 'aquelle' pro le demonstrativo face "ille" del pronomine masculine
haber un distincte signification, durante que hodie 'ille' servi duo
significationes como pronomine masculine e como adjectivo demonstrative.
Mesmo in le protoromance, le introduction de 'eccu' ante 'ille' adjutava
distinguer le uso de 'ille'. (In anglese nos ha un similar forma in certe
dialectos: 'this here'. Un epidictic es un parola que significa al  auditor
a attender a lo que le parlator adressa su remarcas.


Isto solmente illustra que il ancora ha experimentation in le particulas,
que esseva le minus international parolas in multe casos in interlingua.

>
>Con amicitate
>Adrian

Salute!

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2