Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 28 Jun 2000 10:19:21 -0300 |
Content-Type: |
text/plain; charset="us-ascii" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Julio ha scripte:
>In le test in Namibia, le botas sera {vestite => calceate}
>per Trevor Baylis, {inventator => inventor} de un radio que
>on pote remontar (es {+iste [como tu mesme ja ha notate]}
>le parola correcte per "wind-up" in anglese?).
>Usante electricitate generate per su botas, ille
>telephonara {+a} Tony Blair durante le test (in le qual
>ille camminara plus que 150 kilometros).
>
>Infelicemente, le botas era construite {per => pro} le
>militares britannic. Es un desgratia que utile cosas que
>debe esser usate per personas ordinar{+i} son facite
>{per => pro} usos militar!
Io non ha trovate in mi dictionarios "wind up"
Posteriormente, tu ha scripte:
>Obviemente, io ha debite scriber "Il es un disgratia" e non
>"Es un disgratia".
In veritate, Julio, AMBE formas es correcte. Tote le phrase "que utile
cosas... pro uso militar" es de facto le subjecto del phrase "...es un
disgratia". Simplemente le subjecto ha essite dislocate a post le
predicato. Vide:
* [Isto] es bon. => [Que tu ha venite] es bon.
* Es bon [isto]. => Es bon [que tu ha venite].
Ma le uso de "il" tamben es correcte.
A revider!
Ensjo.
|
|
|