INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 11 Mar 2002 21:46:16 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (20 lines)
Ado Hall wrote:

> Jan ha scribite:
>
> > Nunc un exemplo practic: "Extraordinary claims demand extraordinary proof". Como traducer?
> "Reclamation(es) extraordinari exige proba(s) extraordinari", es mi tentation.
>
> Io crede que "assertion" va melio que "reclamation" hic.
>
> Io tende etiam a usar "proba" e "prova" con sensos distincte, respectivemente - "essayo" e "evidentia", sed isto es solo un preferentia personal
>
> cordialmente
> Edo

Pro me "prova" es evidentia e proba es probation, essayo, tentativo.

Claim ego senti como "postulato, pretention, demanda"

Cellus

ATOM RSS1 RSS2