INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 25 Nov 2007 08:06:43 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (138 lines)
d[071125] x[Kiviaho Allan] z[KivA-GNOhf]
s[Re: Grande lexico permutate de interlingua (Selahattin Kayalar e Piet
Cleij)]

[log in to unmask]

---------------------------------------------------------------
Lavin Josu 071123: Il me surprende que nemo mentiona in le
sitos de interlingua le apparition del Grande lexico permutate
de interlingua (Selahattin Kayalar e Piet Cleij)
http://www.interlingua.com/e-libros-lexicointerlingua
------------------------------------------------------|--------

Salute, Josu!

Ante menses io copiava iste obra magnific. In mi
computator le largor in formato .ZIP es
10 001 556 bytes
e discompresse in formato .PDF
28 576 763 bytes.

Pro facer iste publication utile on debe haber lo
como un database - in mi caso naturalmente askSam
(le granmatre de omne programmas PIM - Personal
Information Manager).

Io lo probava e trovava que io pote converter lo al
formato ASCII via MS Excel e de plus al askSam. Vero,
illo demanda multe travalio. Esserea benvenite si iste
dictionario esserea copiabile mesmo in formato
ASCII (.TXT) o MS Word (.DOC) etc.

---------------------------------------------------------------
Lavin Josu 071123: Il me surprende que nemo mentiona in le
sitos de interlingua ...
------------------------------------------------------|--------

Si si! Nos deberea haber un ben organisate registro
central de publicationes e sitos essential re
interlingua.

**************************************************
Grandiose obras de Piet Cleij e Selahattin Kayalar
E ...
Grande Dictionario Anglese-Interlingua
Grande Dictionario Francese-Interlingua [*]
**************************************************

On debe con alte voce laudar iste gentilhomines pro
lor grandiose contributiones pro interlingua!

Uno de cosas que nos ancora besonia es un grande
dictionario anglese - interlingua. Le database
compilate per Josu (o su camaradas) es bon, sed illo
contine nimis multe duplicatos pro esser un gemma
100 % perfecte ...

[*] Un altere dictionario multo besoniate es un
grande dictionario francese-interlingua (o
interlingua-francese).

Si io es correctemente informate, Piet Cleij ha un tal
dictionario practicamente preste. Si, io esserea
interessate de obtenir lo in formato digital. Si Piet
intende vender lo como un libro imprimite, io poterea
pagar le mesme precio pro un manuscripto electronic.

UN DICTIONARIO FRANCESE-INTERLINGUA (O INTERLINGUA-FRANCESE)
ES SPECIALMENTE IMPORTANTE PROQUE

tosto nos debe traducer le TRACTATO DE LISBOA
(TRALia - TRActato de Lisboa in InterlinguA) in
interlingua. In tal documentos francese es un lingua
importante.

Naturalmente nos etiam spera que Piet ha interesse e
fortias a participar a iste obra. Nos memora su grande
contribution in traduction del prime version del
Constitution Europee - on mantene que le TRACTATO DE
LISBOA contine 90 % de elementos del Constitution
Europee, vide
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiafil.htm

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /
Líderes europeus aprovam Tratado de Lisboa
2007-10-19
"Nasceu hoje o novo Tratado de Lisboa. Esta é uma vitória da
Europa". Foi com esta declaração que o Presidente do Conselho
da União Europeia, José Sócrates anunciou o acordo dos líderes europeus
sobre o novo Tratado reformador. José Sócrates revelou
ainda durante a Conferência de Imprensa que fechou o primeiro
dia da Cimeira Informal de Lisboa, que o Tratado reformador da
UE será formalmente assinado no dia 13 de Dezembro [*], em
Lisboa...
\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \

[*] Assi, le nove TRACTATO DE LISBOA va esser
formalmente assignate in Lisboa le 2007-12-13!

Il non hasta multo con traduction le TRALia in
interlingua proque illo va esser ratificate solo in le
anno 2009.

Totevia, quanto primo tanto melio!

Le movimento de interlingua faceva un grande obra in
traduction del Constitution Europee de 2004 in
interlingua e Le Universitate de Granada un obra
magnific in publication lo in modo imprimite:
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiaimp.htm

Infortunatemente il pare que le movimento de
interlingua non ha essite multo successose in ganiar
publicitate general pro iste belle libro.

Nostre movimento ha facte nimis pauco in propagar
interlingua in medio general: Pressa, television etc.

Salutante

Allan Kiviaho

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kiviaho Allan
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua
http://www.interlingua.fi
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm
http://www.interlingua.com/historia
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ePosta - Sähköposti - eMail, clicca:
http://www.interlingua.fi/kiva.htm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2