INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 30 Jan 2000 22:05:13 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (79 lines)
>Allan Kiviaho 000130 KivA-01Td
>Amicos,
>Io so bastante stupefacte de realisar que io ha habite le IED jam desde
>1999-AUG o SEP copiate de Jay. Io ha mesmo discargate illo a base de
>datos askSam (Io invia un copia de isto a Janne Årmann e Sigmund
>Löfstedt, le sol personas in nostre movimento qui usa askSam e Sigge
>forsan ama plus le programma carthotecal "Access"). Io non identifiava
>lo como IED proque illo non conteneva le referentias "Hence", que son
>superflue, io pensa.
>Proque Jay ha usate "=" como separator inter le parolas anglese e
>interlinguan le datario ha un bon reciprocitate (= illo es sortabile
>per anglese o interlingua). Alicun re-editation es necesse,
>naturalmente, sed iste obra es negligibile si comparate al pretravalio
>que Jay ha effectuate.
>Un specimen:
>a {n} (letter - ) = littera a
>a {art} (indefinite article) = un
>a {prep} (per) = per
>a {prep} (a dollar a dozen) = un dollar per dozena
>Aaron {n} (bib) = Aaron
>aback {v} (taken - ) = surprendite, stupefacte, attonite
>abacus {n} = *abaco
>abaft {adv} {prep} (nav) = detra
>abandon {vt} = abandonar

Le ration pro que io usava le = in medio del terminos
esseva pro adjutar me con le recercas. Io usa un
editor ascii que io codificava nominate NSED.exe
illo functiona multo rapide e vive in su parve
angulo del banco de memoria usque io necessita
le traduction de un parola. Si io vole saper
le termino pro tal parola in anglese io
scribe per exemplo "abandon =" e illo me
transporta al loco ubi le parola appare, isto
alsi functiona con terminationes per exemplo
"tion =" me da omne le parolas que termina in
-tion in anglese, etc.

Ille specimen del file in alto que Allan
mentiona es parte del iglos1a.asc, e il
ha un nove file zippate pro omne que vole
reciper lo. Io lo pote inviar in un attachamento
per email, o dar le adresse URL un altere vice.

Io alsi inviava a multos le prime scannationes
que io faceva del IED. Alcun de vos ha files
incomplete e si vos vole reciper le ultime
correctiones io pote etiam inviar los per
un attachamento de email.

Io etiam es del opinion, mesmo como Allan
que nos debe haber le dictionario disponibile
in ASCII pur. Isto es importante proque de
ille maniera nos pote excambiar files sin
haber problemas de formatisation. Anque le
codification in HTML es bon pro respectar
le annotationes de formato pro "<b>bold </b> ,
<i>italic </i>, <u>underline </u>" etc.


>Mi marita va operate a su genu le 2000-FEB-07.
>Amicas e amicos, Caballerinas e Caballeros,[...]
>vamos crear le Matre del Omne Dictionarios!
>Allan
>

Car Allan, io spera e preca que toto essera
ben con le operation.

Que nos travalia pro le promotion del lingua
belle international!

...E alsi con le navegation que tu mentiona, il
debe esser aquas multo frigide in le mar del nord,
io spera que toto va ben pro te.

Amicalmente,
Jay B.

ATOM RSS1 RSS2