INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 19 Sep 2003 23:55:14 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (46 lines)
>Ahem...
>Io crede que "scansiones" esserea plus appropriate.
>(Forsan proque "scannare" in italiano significa "remover la piel ab un
>animal vive").

Tu ha ration super le sensos de iste parolas italian. "Occider, usualmente
un animal, per secar su gorga".              Mais ha illos le
mesme sensos in altere linguas?  Il ha equalmente 'scannatura' in italiano
como le action de 'scannare' (secar le gorga).  Io non vide iste
parola con iste senso in espaniol o francese o anglese.

In interlingua 'scander" ha duo sensos 1. ascender; 2. scander le verso
pro facer emphase de su metro.  "scansion' significa le analyse de un
verso pro monstrar su metro.

In francese 'scander' es 1. analysar (un vers) in su elementos metric.
Executar o cantar in marcar le tempo forte. 2. Punctar o sublinear.
'scansion' in francese e anglese es 'analyse del verso a monstrar su metro'.
In germano 'skandieren' ha le mesme senso como francese 'scander'.

Italiano ha 'scanner' < angl. 'scanner' pro le apparato photoelectronic
pro transformar le informationes imprime in informationes electronic.

Francese ha le verbo 'scanner' del anglese 'to scan'

Le Espaniol ha 'escáner' < angl. 'to scan'

nederlandese: "scannen" (verbo) < angl. scan

Ger. Scanner (subs.) <= anglese 'scanner'.

Le anglese, espaniol, e francese appoia un nove formation
pro le verbo, *scannar.

Le CEID lista "*scannar" como le traduction del verbo 'SCAN' in le
infotechnologia.  Io ha solmente create "scannatura" pro indicar
le resultato o producto de scannar, usante '-ura', que significa
'le producto o resultato o action de ....-r', addite al thema del
participio perfecte.


scannar -> scannate -> scannatura

Cordialmente,
Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2