INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 11 Feb 2014 13:40:34 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (21 lines)
Paul: un parlator del interlingua, e que to dice que . . . 
Mario: ecce: “to dice” equival a mi legite originarimente scribite legire.
Paul: su proprie lingua natal face qualcosa (potesser "solmente in apparentia" e non realmente?), mais io non comprende que es le effecto: un diverse uso del interlingua? Tu dice que le lingua maternal romance face que le uso del interlingua es plus diverse e minus precise?
Mario: mi convincimento es que le proprie lingua natal pote, in apparentia determinar un diverse uso de Interlingua. Il es como in le conversar inter personas del mesme lingua, ma de diverse provenientia territorial. Cata persona ha un proprie inflexion de territorio de provenientia, ultra que de hambiente de frequentation, cultura personal, etate, etc.
Le origine con un lingua materne romance es un avantage, ma isto es un componente inter multe alteres. Interlingua es lingua International e isto explica tote le aspectos. Nos, qui representa un ver comunitate International in pretender de usar un lingua auxiliar international debe supertoto posseder capacitate de esser disponibile per le substantia e abbandonar un excessive attention al defecto que depende dal uso del claviero.

Paul: "Pro bona pace" => Io es desolate, io non comprende isto non plus.
Mario: Mesmo io es desolate pro le uso de pro bona pace que, al minus io deberea haber scribite pro bon pace. Que vole io? Io deberea limitar me intertanto a scriber si io scribe e non sape plus distinguer le lingua que io usa. Totevia “Tertio quod pro bona pace habenda et omnimodis . . .  es usate in History of Scotland MCCCXXIX – MCCCLXX”. Pro bona pace es latino e io me excusa. 

Paul: "A vos pro un vostre judicio" => io dicerea "A vos pro vostre judicio".
Mario: Mi “un” voleva limitar le numero del judicios. In iste caso on debe limitar proprie passion pro adjutar le uso de un melior interlingua; in primis il debe prevaler le preferentia exprimite per le autor.

Paul: Io spera que isto es utile; io non intende parer condescendente!
Mario: Io interveni pro cortesia e io exprime mi gratias. Totevia io debera limitar mi proxime interventiones perque illos me fatiga e require un attention que mi etate non me consente plus.
Io ha scribite iste texto sin controllar troppo le terminos que io ha usate e io non vole facer un major controllo. Interlingua debe esser le resultato de un placer e non un effortio de attention.


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2