INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 9 Jan 1998 00:15:02 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
Io rememora le mosquitos de Columbia Britannic.  Grande!  On debe usar le
rete contramosquitos facite de acer.  Un attacco de istos va lassar necun
sanguine in le corpore.  Horrific!  :-).

Justo a interjectar me a hic in le responsa de Chris (lo que io dice ha
necun connexion con su message), con respecto a adverbos que pare como
adjectivos:

Par. 51 del Grammatica de Gode e Blair dice: "The functions of the adverb
do not differ from English usage. Note that adjectives both in Interlingua
and in English assume at times functions which induce many grammarians to
conceive of them as irregular adverbs.  It seems simpler to call them
adjectives and teat them as such.
Le rivo curre murmurante per le foresta.

Le sol brilla clar e belle.  [clar e belle modifica le sol]
Post le tertie cocktail ille vide duple.
Il debe esser possibile exprimer illo plus breve.

Those who say in English "The brook runs babbingly through the woods"
can also use "murmurantemente", etc. in Interlingua.  Also the adverb
in -o or -e can be used here.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2