INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 27 Mar 2014 23:50:49 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (196 lines)
oh, le verborrhea de novo!

como on pote 'jocar le balla', si illo es plen de foramines?


On 27 March 2014 21:17, Stanley Mulaik <[log in to unmask]> wrote:

> Ruud e altre amicos aqui, salutes!
>
> Con respecto a pauc/poc e pauco/poco le IED dice:
>
> 'pauc' adj 1. little (= not much) 2. few (= not many); 'un pauc (de)' a
> little;
> 'pauc a pauc' little by little; 'in pauc' shortly, before long.
>
> 'paucitate' n. paucity (state of being not much).
>
> 'pauco' adv. little (=to a small degree)
>
> '[poc]' adj. 1. little (not much) 2. few (not many) (= pauc)
>
> '[poco]' pron.--; 'un poco (de)' a little ;' poco a poco' little by little;
>    'in poco' shortly, before long [in time] (=pauc)
> '[poco]' adv. little (=to a small degree) (='pauc[o]')
>
> Que nos examina tu exemplos:
>
>
> On Sat, 22 Mar 2014 10:08:12 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>
> >[Io dubita si io pote exprimer illo clarmente in interlingua,
> >ergo io lo face in anglese. Ma responsas in interlingua
> >naturalmente es benvenite.]
> >
> >I keep finding this a difficult part of the Interlingua grammar:
> >when to use pauc and pauco (or variants poc and poco), multe and
> >multo, and alicun (or alcun).
> >
> >Consider these example dialogs:
> >
> >1)
> >-- How much did you contribute to the Wikipedia in Interlingua yet?
> >-- Very little / a little / a lot
>       'multo pauc' / 'un pauc' / multo
>
> pauco non es un substantivo!
>
>
> >
> >2)
> >-- How many articles did you write or edit in the Wikipedia in
> >Interlingua yet?
> >-- Very few / some / many, a lot, a lot of them.
>      multo pauc / alcun, un pauc / multe
>
> >In dialog 2, you could say the answer is by adjectives used as
> >nouns. Or as pronouns? Or are they adjectives proper?
> >
> >So in Interlingua, you might reply:
> >-- Multo poc, multo pauc / alcun, alicun / multe
> >
> >In fact, this is a shorthand for:
> >-- Multo poc articulos / alcun articulos / multe articulos.
>
> Si! De accordo!
>
> >But if these adjectives are replaced by substantivized adjectives
> >(adjectives used as nouns), could or should they also be pluralised?
> >-- Multo poches, multo pauches / alcunes, alicunes / multes
> >
> >Is that possible?
>
> Si, mais illos es pronomines.  Cata adjectivo pote devenir
> un pronomine o substantivo.
>
> pauches
>
> Adjectivos usate como pronomines o substantivos es usate
> grammaticamente como ordinari substantivos e pote esser
> pluralizate.
>
> Si nos substantiza un adjectivo, in certe casos on pote adder
> -o o -a pro indicar que illo es un substantivo.  Il ha certe
> adjectivos a que on non adde -o o -a pro substantizar los.
> Vide §41 in Interlingua Grammar de Gode e Blair (G&B).
>
> >
> >And what about dialog 1? The same answers as in dialog 2?
> >
> >Note that in English you cannot use the same words: "very few"
> >and "very little" are not interchangable, "few" can only be used
> >when you have a countable noun in mind, be it unmentioned: a few
> >(articles), a litte (salt). "Very litte" refers to a small
> >quantity in general, without specifying exactly of what it is a
> >quantity.
> >
> >So, in Interlingua, would you answer, in dialog 1:
> >-- Multo poco / alcuno / multo
> >or
> >-- Multo poc / alcun / multe
>
> multo poc / alcun / multe, certo!
>
>
> >
> >Is that correct? 'Alcuno' means 'someone, somebody', a person.
> >Can it also be used as a pronoun, referring to something of some
> >quantity, without saying exactly what that 'something' is?
>
> Nonne, 'alcuno' es usate solmente con personas.
>
> something => 'alcun cosa', 'alque', 'qualcosa'
>
> 'alque' equalmente es usate como adverbio = anglese 'somewhat'
>
> Ille esseva alque confundite per tote le admiration de su obra.
>
> 'alicun' es latino classic in un lista de particulos de latino classic
> usate per Stillman e Gode (1943) in Vol. II de Interlinguistic
> Standardization, un designo pro un grammatica
> de interlingua. Iste lista es similar al lista de particulas
> grammatical in le Interlingua de Peano (Latino sine flexione).
> Particulas de pur latino a vices non es le prototypos le plus
> proxime al variantes in le linguas fontes moderne.
>
> Le particulas latin sin [ ] in interlingua non esseva
> basate super le principio del prototypo, mais esseva
> selectionate arbitrarimente del latino e non del linguas fontes proque
> un studio del particulas per Gode in 1939 usante anglese,
> francese, italiano, espaniol/portugese per usar le regula de
> eligibilitate de tres variantes habeva rendite solmente 73
> particulas, que esseva insufficiente. [Io possede le cartas
> super le qual Gode habeva registrate le variantes in su
> studio, e io ha contate que il ha solmente 73 eligibile
> secundo su studio.]
>
> Anglese essente germanic con particulas germanic habeva
> contribuite pauco a solutiones, lassante solmente tres linguas
> fontes con un ancestre commun (latino vulgar) pro establir
> eligibilitate. Cinque linguas es necesse, e non tres pro
> un bon studio, proque quando solmente un lingua fonte
> manca de un variante il ha necun solution eligibile e
> necun altere linguas fontes pro cercar pro un variante
> tertie. Isto esseva le falta del studio per Gode in 1939.
> In 1961 io rationava que lo que es necesse es plus
> linguas romance que tres con un ancestre commun
> pro render prototypos pro le particulas.
> Illos que es eligibile es includite in le IED sin  [ ],
> p.e. 'mais' (latin 'sed').
>
> ===
>
> Io nota que 'mais' = (Indian) corn, maize in le IED non
> es le ver prototypo de iste grano. Le ver prototypo es 'maiz'
>
> A. maize, H maíz < aborig. taino de Haiti 'mahiz',  I. mais
>    F. mais G. Mais
>
> Le parola 'maiz' in espaniol es le prototypo de que tote
> le altere variantes es derivate.  Le facto que il ha
> duo variantes A. maize e H. maiz, determina que 'maiz' es le
> prototypo e non es excludite in favor de 'mais' como
> un characteristica unic a un sol variante.
>
> Assi il ha necun confusion inter mais e maiz.
>
> ===
>
> In tanto que io discute 'mais', io vole dicer
> que 'ma' non pote esser un prototypo proque
> on non pote derivar H. mas de 'ma' de italiano,'
> o F. mais (conj) de 'ma'. Mais on pote derivar
> F. mais, It. ma H mas P. mas a partir de 'mais' <
> lat. 'magis' > 'mayis' > 'mais'.
>
> Isto va stimular alcun responsas. :-).
>
> Stan
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



-- 
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2