INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Andrew Juhasz <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 18 Jun 2007 10:57:51 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (95 lines)
Car Carlos,

Io es leginte vostre reccomendationes linguistic.
Il me pare que tu es respondinte a un previe littera electronic de Jerzy.
Ma io non ha habite vista de iste littera.
Pardona me, Carlos, si io scribe in ignorantia, ma io sape que nos es
amicos, e tu me pote corriger, sin que nos ir a disputas.
Io esseva credinte que forsan Jerzy ha scribite a tu extra le listserv pro
tu sage consilios proque il non voleva monstra sus "cogitationes" a "tote le
mundo" (o forsan ille credeva que le listserv non es le correcte vehiculo
pro
questiones linguistic - ille esserea correcte).

Nonobstante, io vole adder mi observationes in re "bacteriuria". Io es un
medico, e forsan pro isto, iste parola me pare melior
que le phrase donate par tu. "Bacteriuria" est un condition medical e non
solmente un description de un facte:"bacterios in le urina".
Le parola bacteriuria es ussate in Angles, e "bacteriurie" in hollandes
(que, io sape, non es un lingua de fonte, ma illustra mi puncto sequente)
del hellenic ancien e latin, e il es un term medical "bona fide" in plure
linguas - ben cognoscite in le mundo medical.
Le parola deberea addite in le dictionario de interlingua como un parola
scientific/specialisate.

Amicalmente
Andrew


On 17/06/07, Carlos Alberto <[log in to unmask]> wrote:
>
> Car Jerzy,
>
>             Quasi tres annos ante que tu, io nasceva le 22 de januario
> 1933. Pro isto e proque io jam te considera mi amico, io va prender alicun
> "libertates" in mi consilios super tu modo de apprender nostre lingua
> auxiliar si belle e si utile.
>             Tu scribe "linguas artifacite". Proque non *artificial*? Io
> non trova le verbo 'artifacer' ni in le IED ni in le Lista Supplementari de
> Piet Cleij. Tu vole apprender Interlingua, nonne? Alora, comencia usar
> vocabulos e expressiones autorisate. Isto, io crede, es le cammino le plus
> secur.
>             "Io multo joie pro Interlingua" -- Tu forsan vole dicer "Io
> multo gaude de apprender Interlingua". Le verbo 'joier' non existe. Proque
> tu necessita inventar lo? Tu cognosce le anglese, nonne? Multo ben. Al sito
> http://www.interlingua.com/grammatica tu trova le Interlingua-English
> Dictionary, que tamben functiona, satisfactorimente, como
> English-Interlingua Dictionary. Si tu ibi cerca, pro exemplo, le
> signification (o significato) de *enjoy* tu va obtener, inter alteres,
> *gauder de*, e tu no usara jammais 'joier', es illo clar?
>              "ma io ha problemas vocabulari". Le adjectivo 'vocabulari'
> tamben non es autorisate in Interlingua: 'problemas re le vocabulario'
> esserea bon, io suppone.
>             Ultra le IED (EID) e, recentemente, le Lista Supplementari de
> Piet Cleij, io usa le programma "Pardon", con le dictionarios
> Interlingua-English, Softbear English, e HyperDictionary (on line), e
> qualque alteres, e isto me adjuta bastante scriber in Interlingua sin facer
> errores grave.
>             Io vide que tu ver interesse es compilar dictionarios plus que
> apprender Interlingua; tu es un dictionarista, es io certe? Assi, il es
> possibile (probabile) que tu non debera acceptar de bon grado mi
> observationes e consilios. Totevia, que nos examina un poco tu "parolas
> nove":
>             *bacchetta di tamburo* es un expression italian que significa
> 'drumstick' in le anglese; in Interlingua io dicerea *baston a tambur* o
> *virga a tambur*;
>             *bacter(i)uria* me sembla un parola composite per *bacterio* e
> *uria*, le secunde termino del quales significa *urina*, dunque: "bacterios
> in le urina", ma io debe avisar te que io non es medico;
>             *bactris*, secundo le Lista Supplementari, es un termino de
> Botanica: *bactris speciose*, -- de bon apparentia;
>             *baculo* es un baston alte con le extremitate superior
> curvate, usate per le episcopos (baculo episcopal), le pastores (baculo
> pastoral) e le monachos (baculo de monacho);
>             *badiana* es tamben termino de Botanica (L. Suppl.): a mi
> aviso, *anis (F)* o 'herba dulce';
>             *bagessa*, *bagesse* -- io non face idea lo que pote esser;
> esque tu pote citar le texto ubi tu los ha trovate?
>             *baillivo, bailo* -- le L. Suppl. registra *bailivo (con un
> sol 'l'), bailo*; in portugese nos habe "bailio", antique magistrato
> provincial.
>
>             Excusa me si io non ha potite responder melio tu questiones.
>
> Amicalmente,
>
> Carlos Alberto Santos
> Aracaju - BRASIl
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2