INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 14 Mar 2014 10:33:26 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
On Thursday 13 Mar 2014 18:49:03 Ruud Harmsen wrote:
> 17:52 13-3-2014, Paul Gideon Dann:
> >On Thursday 13 Mar 2014 15:45:21 Kjell Rehnström wrote:
> > > Ego ha le impression que
> > > mesme/mesmo ha duo functiones:
> > > Iste libro describe lo mesme como
> > > le film.
> >
> >Pote tu explicar como iste phrase es construite, grammaticalmente?
> 
> Iste libro describe lo (que es le) mesme (cosa) que/como
> (describe) le film.
> 
> (Inspiration: phrases portugese como
> "O que é isto?" "lo que es isto?" = what's this?
> "O que é que estás a fazer?" "lo que es que tu es a facer?" =
> what are you doing?
> In fact "o que é que" (pronounced [ukjEk] has become a particle
> meaning "what". Cf. French [kEsk@] qu'est-ce que = what.)

Io crede que "lo que" es un expression que on non pote separar: "*lo mesme" debe 
sempre esser "lo que es le mesme", io crede, o "<preposition> + illo mesme" si on vole 
communicar reflexion o mitter emphase super le identitate de "illo".

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2