INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Mar 2014 15:05:15 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (70 lines)
Io non percipe iste (vacue) discussion. Si tu lo vole usar, usa lo!
Tu va cambiar nulle, e tu sape proque? Porque vos oblida(va)
le sequentia de '[...] I'm buying, hoping, etc.' que dice:
'But phrases like "A dad dog cannot be living" may of course be translated
litteraly in so far as they make sense", contrarimente a iste
discussion, que ha nulle senso.
Esque, del altere latere, tu pote dicer me - o alcun del illuminatos,
creatores de nove linguas - porque il non existe
un forma distincte ('prototypate' ab le linguas fonte) pro le subjunctivo
in interlingua?


2014-03-12 14:47 GMT+00:00 Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>:

> On Wednesday 12 Mar 2014 14:13:37 Ruud Harmsen wrote:
> > 12:58 12-3-2014, Paul Gideon Dann:
> > >Nota tamben que le italiano non forma su plurales in -s o -es.
> > >Dunque le italiano non ha le
> > >concepto de plurales con -s. Dunque le interlingua non debe
> > >haber plurales con -s? Ben
> > >secur que no!
> >
> > Illo es coperite per le principio de 3 ex 4: anglese, francese e
> > spaniol/portugese habe le -s/-es (e germano anque, in certe
> > casos: Auto - Autos).
>
> Como ha quotate Ferdinand:
>
> "...cata tracto grammatic essera retenite, si illo manca in un del linguas
> fonte, o inversemente nulle tracto grammatic essera retenite, si illo manca
> in un del linguas fonte."
>
> Nota: in *un* del linguas fonte.
>
> > >Il es ben secur sempre possibile utilisar expressiones como
> > >"esser in le processo de..." Isto
> > >non es un aspecto progressive grammatic, mais un explication
> > >semantic.
> >
> > A train is not a not process? That's the question.
>
> Pensa tu de un explication: "io es in un processo" o pensa tu directemente
> de un
> concepto de tempore continuante? Le differentia es in como le expression
> es comprendite
> in le mente: concepto grammatic, o explication semantic? In francese,
> "être en train de"
> es un concepto grammatic. On non parla de trainos in francese pro
> conceptos de
> processos excepte in iste uso grammatic.
>
> Paul
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



-- 
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2