INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 27 Sep 2001 21:00:02 -0400
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Io personalmente prefererea "muslim", mais io opina que nos debe
referer al linguas de controlo.  Si un nove usage de "muslim" ha
crescite in annos recente, bon.  Totevia nos debe documentar lo.

Ora, io ha cercate pro le traduction de "muslim" in mi programma
Word Ace, que da traductiones de un de 9 linguas a un altere del
mesme linguas.

Aqui es le traductiones pro "muslim":

Ptg:  muçulmano, maometano
Sp:   musulmán, mahometano
It:   musulmano
Fr:   musulman
Ge:   moslemisch, Muselman, Moslem
Ru:   musul'manskii, musul'manin

Le prime parola es le adjectivo e le secunde le substantivo.

Il pare a me que "musulman" es e adjectivo e substantivo in
interlingua.

Stan

ATOM RSS1 RSS2