INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 7 Apr 1998 09:38:32 -0400
Content-transfer-encoding:
quoted-printable
Content-type:
text/plain; charset=iso-8859-1
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (16 lines)
[ Ensjo scribeva: ]

> Isto in portugese es appellate "fermento (em pó)".
> Traducite litteralmente a Interlingua isto serea "fermento (in pulvere)".
> Es isto le traduction correcte de "baking powder"?
[ Paul David ]
Pote esser illo deberea esser "levatura in pulvere".
it.     lievito in polvere
esp.    levadura en pulvo
fr.     levure

[ Pfaff ]
Anglese supporta le recommendation de Paul-David con su parola "leaven".

-- frank

ATOM RSS1 RSS2