INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 19 Jan 2014 14:38:13 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
11:17 19-1-2014, Ruud Harmsen:
>Illo es un thema interessante. Io non apprendeva jammais ulle
>italiano, ma io habe un livro "Prisma Grammatica Italiaans" (in
>holandese). Ja io jectava un reguardo, e il sembla que in
>italiano le regulas es tanto complicate como in francese.

In le grammatica de Gode & Blair, in le paragrapho 76, io lege:
==
[...] e un forma «qui», que es usate solmente pro personas e 
solmente como subjecto o post un preposition.
==

Dunque: anque in interlingua on non usa _sempre_ «qui» pro 
personas, nam non pro personas que es objecto in le phrase (caso 
accusative). Ergo forsan le regula de interlingua quanto a isto, 
es le mesme que in francese e italiano? (Io non verificava le 
detalios.)

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2