INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Andrew Juhasz <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 15 Jul 2007 19:23:51 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (46 lines)
Car Snr Cleij

in le dictionario ia-nl sur le rete illo donna le traduction
nederlandese: mierikswortel.
io ha googlite illo e illo donna:armoracia rusticana; le anglese
nomine es horseradish.

il ha etiam un "tanacetum vulgare" que es un belle jalne flora de le aster
familia (in anglese "Tansy", non confundar con "Pansy") forsan isto es le
qual vu ha determinate como tanaceto, ma le traduction nederlandese
(mierikswortel) es certo non correcte, nonne?

salutes
andrew



On 15/07/07, piet cleij <[log in to unmask]> wrote:
>
> Car Jerzy,
>
> TANACETO (VULGAR) es un flor multo commun in Nederland,
> ma super toto in Svedia, ubi io ha vidite milliones e milliones
> de iste belle flores jalne.
> Le nomine in italiano, portugese e espaniol es TANACETO.
> Un nomine popular in espaniol es HIERBA DE SANTA MARIA.
> Le nomine official in latino es TANACETUM VULGARE.
>
> Le floricultores ha cultivate un variante del tanaceto, que ha le
> nomine latin de TANACETUM BALSAMITA.
> Francese: BALSAMINE
> Espaniol: BALSAMINA
> Portugese: BALSAMINA
> Germano: BALSAMINE
> Nederlandese: BALSAMINE
>
> Salutes
> Piet Cleij
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2