INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 11 May 2000 10:53:02 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (89 lines)
Mario ha scripte:
>[...] in italiano rete [...] ha un
>sol adjectivo con un construction particular.
>Illo es "retiforme" in le significato que "illo ha forma de rete". [...]

In portugese se trova "reticular" e "retiforme" como synonymos.

>In italiano, ma non solmente, on ha anque le termino retto, in 
interlingua
>anque recto e rectal (Castellina).
>Rectal non es retal, ma le passo pote esser breve!

In Brasil, le "c" ante "t" ha devenite "it" ("noctis" > "noite") o ha 
cadite totalmente. Isto es le caso de "rectum" > "reto". Vos pote 
facilemente imaginar lo que significa "retal" in portugese... :^)

>Forsan anque pro interlingua retiforme es un bon adjectivo.

De accordo. Io non pote imaginar que alcuno non va comprender lo. 
Specialmente si nos considera que illo ja existe in al minus 2 
linguas-fontes.

>Ave in italiano es le forma de salutation latin. Al contrario "aviario" 
es
>un substantivo e adjectivo que concerne le aves, le volatiles.
>Qual relation se proponeva Ensjo? Era ille, nonne?

In portugese remane "ave" con ambe sensos: animal volatile e salutation. 
Io nota que in italiano e francese il ha parolas simile: "ucello" e 
"oiseau" (orthographia?). Forsan ambes ha venite de un "*avicello" 
(possibile diminutivo de "aviculo", diminutivo de "ave")?

Io non ha proponite qualcunque relation. :^) Io ha solmente facite un 
recerca in le IED pro trovar parolas que contineva le suffixos "-al", 
"-ari", "-ario", "-aria" antecedite per un "-i-".

Ecce lor equivalentes in portugese (con alcun nove parolas addite):

ape => apiari           apiário
ave => aviario          aviário
axe => axial            axial
bile => biliari         biliário, biliar, bilioso
breve => breviario      breviário
celeste => celestial    celestial, celeste
+corde => cordial       cordial
cruce => crucial        crucial
+Jove => jovial         jovial
Marte => martial        marcial, márcio
+matrice => matricial   matricial
mobile => mobiliari     mobiliário
mundo => mundial        mundial
+nocte => equinoctial   equinocial
nobile => nobiliari     nobiliário
ove => oviario          oviário, ovil
parte => partial        parcial
rete => retiario        retiário, reciário
vespa => vespiario      vespeiro
veste => vestiario      vestiário

Ingvar dice:
> vespa => vespiario    a>i   inusual!   Io haberea, sin controllar, 
dicite
>                       vespario. Forsan lo dicerea mesmo post controllar.
>                       Como reagerea le sentimento linguistic de vos
>                       romanophonos, Ensjo, Jay, Mario, Horacio?

Como vos vide supra, Ingvar, io haberea tendentia a dicer "vespiero", 
viste que in portugese le parola es "vespeiro". :^)

Mario continua:
>Un altere demanda, iste vice a Ensjo: tu approches es unicamente
>casual, pro analogia o musicalitate del terminos, o deberea illos 
reguardar
>lor significatos?
>In le caso del significato io haberea difficultate de comprender le 
ration
>de tu proposition.

Ben, io ha considerate le correctessa del morphologia e le significato -- 
non le musicalitate del toto. "Reticular" (e "*retiforme") concerne le 
aspecto o le structura de un cosa, e non serea applicabile in le 
majoritate del casos in que alcuno volerea dicer, p. ex., "un sito del 
rete". "Retial" o "retiari" serea fabricationes correcte, ma illos non 
serea immediatemente comprensibile per parlatores del linguas-fontes, que 
usa expressiones equivalente a "de rete".

Ciao!
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2