INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Bernard Aunis <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Fri, 19 Jul 2002 10:31:58 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
Car Jacques,

Io debe dicer que io non comprende le signification de tu intervention in
francese: si Franceses pote plus o minus comprender Interlingua, il non
existe reciproca e forsan le majoritate de illes qui frequenta iste foro non
lo ha comprendite.

Concernente le foro www.fenetreeurope.com/forum, io pote solmente repeter lo
que io ha jam dicite: illo es visitate per "duo pellatos, tres tonditos",
como on dice in francese, lo que significa quasi nemo. Io non ha estimate
utile de intervenir super un question o un altere, demandante me: "Quantes
me legera? Quantes sera capace de comprender mi argumentos?" Non parla de
linguistas con cognoscentias intimidante ("des linguistes redoutables")!

Lo que me inquieta, tamen, es tu allusion a "esperantistas infiltrate" a qui
nos deberea "une pluie de questions (un bombardamento con questiones)".
Es-que tu suspecta Hans Radax, Paul LeCorde, Jeffrey Blakeslee e Kjell
Rehnstrom qui ha participate a iste interessante debatto?

Nunc io debe laborar pro le edition de duo libros e io ha multo pauco de
tempore, io spera tamen que post ulle dies io potera dar in iste foro mi
opinion super le traduction del phrase francese "Je mets mon mouchoir dans
ma poche". Nihil tamen obliga a cercar immediatemente un solution: on sape
que le juvenes non plus usa "mouchoirs" ma "Kleenexes" e que illes non plus
mitte los in lor "poches" ma illes los jecta al terra.

Cordialmente a omnes

Bernard Aunis

ATOM RSS1 RSS2