INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 14 May 2010 10:08:43 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (122 lines)
Il es evidente que ni Josu ni necun ibero trova illes hypothetic parolas
comprensibile a prime vista (forsan
a secunde vista... :))

Post consultar le dictionarios de referentia pro le duo linguas iberic on
obtene le sequente:

PT
**estonar *(1 adurer; distachar le pelle/cortice; 2 popular vocabulo
agricole difficile a describer).

ES
**bucle *-> ia bucla
**cloche *-> an clutch (ia prisa)

Como io ja diceva isto methodo solmente esserea utile in casos particular.
Que nos prende, per exemplo, «amita».
Iste parola es pur latino difficilemente comprensibile a personas que non
cognosce ille lingua. Illo es ver que in portugese, per exemplo, il existe
un derivato («amitado») que es un termino technic de anthropologia con le
significato de un «relation social in le qual il ha obligationes e
responsabilitates inter un persona e su amita *paterne*). Ma si on non sape
latino (e/o non ha formation in le area del scientias social) on es in le
mesme impasse...
Le plus proxime orthographicamente de «amita» es «*amicto*, amito» con le
senso que illo ha in interlingua (lo que ha nihil a vider con le vocabulo in
causa).
In plus, il pare que le termino non ha mesmo essite ben seligite un vice que
il ha in latino duo parolas pro designar le amita paterne e/o le amita
materne (*amita *e *matertera*, respectivemente; o *patris soror* e *matris
soror* secundo le expressiones de Cicero).
Per consequente, io pensa que le «regula binari» poterea esser utile in iste
caso per adoptar le vocabulo *thia (es *tía*; pt *tia*; it *zia*) -- latino
*thia* ab le greco *theia*. Ultra isto, iste vocabulo ha altere sensos
semantic, a saper: 1) un del insulas Sporades (*in* Catullo); 2) divinitate
mythologic filia del Terra e matre del Sol e del Luna.
Anglese *theia, thea, thia* corrobora le senso 2.

(Curiositate: Thea esseva le *titanessa del vista, viso, vision; que illa
intercede presso personas que non vide (ben) le cosas a prime vista :)).

Salutationes,
cs
__________

2010/5/14 Martijn Dekker <[log in to unmask]>

> Le 13-05-2010 a 08:27 +0000, Josu Lavin scribeva:
>
>  Troppo de vocabulos?
>>
>> Io pensa que nemo trovara 10 (DECE) parolas non presente ancora in nostre
>> grande dictionarios como illos del senior Piet Cleij.
>>
>> Io parla de 10 (dece) parolas presente in DUO de iste QUATRO
>> (espaniol/portugese, anglese, italiano e francese). Evidentemente le sensos
>> debe esser identic e sin artificios malabaristic.
>>
>> Parolas como troppo, sovente, regrettabile es jam includite in nostre
>> dictionarios. Le derivatos conta como un sol parola.
>> Isto es regrettabile, regrettabilemente, regrettar e regret serea UN SOL
>> PAROLA.
>>
>> Qui es capace de trovar DECE VOCABULOS secundo le REGULA DE DUO que io ha
>> presentate?
>>
>
>
> Ben, isto requireva multe labor, ma trovar dece parolas non es troppo
> difficile. Io ha recercate solmente un sol par de linguas, anglese e
> francese, a base del "Concise English-Interlingua Dictionary" de Gopsill e
> Sexton e del "Dictionnaire Français-Interlingua" de Cleij.
>
> Ecce dece-quatro parolas, con mi tentativa de derivar un prototypo (origine
> commun etymologic) a base de solmente iste duo linguas. Pro datos etymologic
> io ha usate http://dictionary.com e http://www.cnrtl.fr/etymologie/
>
> [en] to abridge, [fr] abréger => *abregar
> [en] allegiance, [fr] allégeance => *allegiantia
> [en] to avow, [fr] avouer => *avoar
> [en] to astonish, [fr] étonner => *estonir
> [en] to astound, [fr] étonner => *estonar
> [en] auburn, [fr] auburn => *auburn
> [en] barge, [fr] barge => *barge
> [en] buckle, [fr] boucle => *bucle
> [en] to cajole, [fr] cajoler => *cajolar
> [en] to cherish, [fr] chérir => *cherir
> [en] chiffon, [fr] chiffon => *chiffon
> [en] cloche, [fr] cloche => *cloche
> [en] coiffure, [fr] coiffure => *coiffure
> [en] to tarnish, [fr] ternir => *ternir
>
> Io non ha le tempore o le inclination pro continuar iste recerca post isto,
> ma in effecto, io crede que il ha centos de tal possibilitates; tu vide que
> io ha solmente tractate le prime duo litteras (A-C) de un singule par de
> linguas, con un sol parola del littera T que io incontrava al hasardo.
>
> Il ha probabilemente anque multe parolas commun exclusivemente inter le
> pares francese-italiano e italiano-"iberico" que on pote discoperir con un
> "regula de duo". Ma viste que io non parla iste linguas, io es minus
> qualificate de recercar isto.
>
> Mi question a te, Josu: como non-anglophono e non-francophono, esque tu
> trova le formas listate hic supra "comprensibile a prime vista", o require
> tu un dictionario pro comprender los? Pensa tu que il esserea un bon idea
> includer tal parolas in interlingua?
>
>
> - Martijn
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>



-- 
•PAX•LVX•gREX•LEX•

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2