Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 19 Mar 1997 21:05:31 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
In svedese nos ha le affinate parola lån (läaut;n) e per consequente un
parola prestate es un lanord.
Nunc, secundo le dictionario interlingua-svedese de Stenström on debe usar
le parolas in le sequente maniera:
Io vole facer me prestar un libro del amico mie.
Ille me prestara le libro.
Thomas Breinstrup ha le mesme significationes in su dictionario igua-danese.
Secundo Hällquist le parola veni del latino praestare que originalmente
significa pre+star.
E prestar e le parola svedese significa dar a un persona pro postea
retrociper, quando le persona ha usate le cosa a su contento.
Le parola svedese signfica in nostre temproe _reciper como presto_.
In anglese io crede que on parla del *perfomantia de un auto quando on in
svedese parla del _prestanda_ del auto, le cosas al quales le auto se
presta, lo que illo pote "facer".
Il dunque es evidente que on pote dicer:
Presta me tu penna!
Io me faceva prestar le penna.
In Svedia on pote etiam facer se prestar le telefono:
Audi, esque tu pote prestar me tu telefono? (Io vole telefonar a un amico in
Timbuctu, io non intende prender le telefono con me).
E etiam:
Le presto del libro me gaudeva multo.
Gratias pro le prestate attention!
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]
|
|
|