INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 19 Mar 1997 21:05:31 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
In svedese nos ha le affinate parola lån (l&aumlaut;n) e per consequente un
parola prestate es un lanord.

Nunc, secundo le dictionario interlingua-svedese de Stenström on debe usar
le parolas in le sequente maniera:
Io vole facer me prestar un libro del amico mie.
Ille me prestara le libro.
Thomas Breinstrup ha le mesme significationes in su dictionario igua-danese.

Secundo Hällquist le parola veni del latino praestare que originalmente
significa pre+star. 

E prestar e le parola svedese significa dar a un persona pro postea
retrociper, quando le persona ha usate le cosa a su contento. 

Le parola svedese signfica in nostre temproe _reciper como presto_. 
In anglese io crede que on parla del *perfomantia de un auto quando on in
svedese parla del _prestanda_ del auto, le cosas al quales le auto se
presta, lo que illo pote "facer".

Il dunque es evidente que on pote dicer:
Presta me tu penna!
Io me faceva prestar le penna.

In Svedia on pote etiam facer se prestar le telefono:
Audi, esque tu pote prestar me tu telefono? (Io vole telefonar a un amico in
Timbuctu, io non intende prender le telefono con me). 

E etiam:
Le presto del libro me gaudeva multo.

Gratias pro le prestate attention!


Kjell Rehnstroem    
Vaenortsgatan 87      
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2