Salute Kjell
>Il ha un parola excelente in interlingua: intervallo. Il ha un grande
>intervallo inter 10 e tres.
Si, Kjell, io pensa usar iste parola in su forma anglese, "interval."
>Nunc nos pote dicer: Il ha un grande intervallo inter le infantes adulte e
>le "finalo". Il ha un grande cadita inter 25 e 3.
>
>>Isto es pro un reporto in ang. ...
>In ille caso il es melior si tu scribe un summario in interlingua si isto
>es possibile.
Ben, il pote ser alique possibile, al minus, il ha forsan alicun curte
distancia de impossibilitate total.
>...Ma io es contra le introduction de parolas interlingua in un
>texto in un lingua national, si le objectivo non es demonstrar
>le parola in interlingua e si on non pote vestir los in
>formas anglese, tal que nulle persona pensa que isto es altere cosa que bon
>anglese, e que le autor ha essite multo educate usante ille parola. Isto
>es, on usa interlingua pro trovar inspiration a usar exquisite parolas
>anglese. Ma maxime de toto es le comprehension!
Exactemente! Le parola "intervallo" es cognite e multo usate in anglese
como "interval," etiam in mi disciplino. Illo es anglese excellente e
multo melior que drop-off. Anque, on jam lo usa in senso similar.
In candor, io pensa que "drop-off" es un abuso al lingua.
>Il es melior usar le convention jam existente...
Si, io es de accordo. Le uso de "drop-off," tamen, es un convention satis
a regrettar, in mi opinion.
Le optime desiros a te, a multe gratias pro tu adjuta e illumination.
Salutes amical, :)
Mike
Io debeva scriber rapidemente; per favor pardona le grammatica!
|