INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 18 Mar 2001 06:48:40 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (70 lines)
Esteban Avey wrote:

> Io es curiose si le lingua parlate es multo similar al
> lingua scripte. Kjell, forsan tu pote provider plus
> information poisque tu es parlator native del lingua.

No, no, no! Allan es parlator native de finnese. Ego es un
amator, qui ha progredite assi longe que ego pote leger un
articulo in un magasin con le adjuta de un dictionario. Ego
apprendeva le finnese que ego sape per le curso de
Linguaphone, un manual pro svedeses del lector (defuncte) de
finnese Hormia, e un excellente grammatica de Fred Carlsson
(que anque existe in version finnese!)

Tamen, observationes de un amator e dilettante: Le lingua
finnese colloquial differe multo de lo que on scribe. In le
radio e television on parla un lingua que ? como ego lo
comprende ? in principio es lingua scripte. On scribe "Onko
sinulla" (Esque tu ha) ma on dice alque como "Onk slla".
Finnos que ego ha consultate dice que il ha plure variantes
dialectal de finnese que on audi quando on parla con
personas.

Mi lingua maternal es svedese e il ha anque grande
differentias del lingua scripte e parlate. Solo un par de
exemplos. On scribe _staden_ ma on pronuncia _stan_, on
scribe _sedan_ ma multes pronuncia _sen_. Le perfecto _ha
scribite_ se scribe _har skrivit_ me se pronuncia [ha:
Skr`i:ve]. (expl.: a: es un longe a labialisate, i: es un
longe i formante un diphtongo ij, j = y in angl. yes; S =
sh;). Plus amusante es que si tu indica a personas que illes
_dice_ isto, il essera multes que dice que no, "ego sempre
dice _skri:vit_ ha nulle illusion de isto!" A proposito: le
vetuste orthographia postulava _jag haver_ = io ha contra le
moderne _jag har_. r es presente in svedese (e scandinavo
general), -a es le infinitivo (como in romaniano: a dansa =
att dansa int. dansar !

> Generalmente, il pare sempre existir un differentia inter
> le linguas parlate e scripte. Io non face referentia al
> pronunciation, ma al uso syntactic. Alcun linguas
> presenta iste phenomeno plus que alteres. Por exemplo, in
> espaniol, le lingua parlate es quasi identic al lingua
> scripte.

Hmm. Ben que le espaniol scripte es facilmente comprensibile
le version parlate a vices pote esser un incubo, solmente
vocales! (No e comprao ehtah cosah). (Omne correctiones
benvenite!)

> No obstante, io crede que le lingua chec parlate
> es multo differente del lingua scripte. Gratias por omne
> informationes!

Mi cognoscentias del tcheco es solo touristic. Ego faceva
unquam un curso universitari de 3 septimanas del tchec, ma
mi cognoscentia polonese me creava tal interferentias
terribile que ego debeva finir le studio pro non devenir
folle. Pro me le tcheco es le danese del linguas slavic. Ego
lo comprende ma non pote parlar o pote facer creder ? al
minus a me ipse! ? que ego lo parla, substituente alcun
parolas polonese/svedese per tal tchec/danese e sequente le
leges fonetic. Functiona in situationes critic, e isto basta
pro me.

Ego pote leger libros in mi daneses ma naturalmente non
scriber.... (Pro le scriptura nos vero ha interlingua :-)

Cellus, amator linguarum

ATOM RSS1 RSS2